Кораліна у світі tłumaczenia. Переклад КМ-БУКС

Что меня забавляло при чтении книги в упомянутом переводе, так это то, что я впервые за долгое время встретил текст, в котором столько непривычной для меня лексики. Я просто поперечисляю, пока не надоест:
«збула свої перші два тиждні в новому домі»
«підобідок» — вочевидь це такий переклад англійського lunch
«кухотрити» (їжу, звісно)
«мала креш» — не уявляю, що то, і оригіналу не маю під рукою
«перевідати тата»
«завалували ті шотландські псюки»
«глипнути» (оченятами на когось або щось)
«слоїк» — знайоме з польського słoik
«стати в знадобі» — «стати в пригоді»
«гайнути» (миттю кудись)
«дзиґар» — годинник, польське zegar
И дальше ещё много такого.
UPD: По последней информации, поступившей от жены, указанный перевод (Мокровольский, ага) оказался опасен для читателя. Это меня он забавляет, потому что хобби, а её бесит. Говорит, что ей стыдно даже отдать эту книжку куда-то, чтобы другие не мучались. Всей аргументации не передам, но в целом выходит то же, что и у меня, только в более резкой форме: перевод неуклюжий, дёрганый и халтурный. Читает теперь на английском и нахваливает хорошее произведение.