ukurainajin: (Default)
[personal profile] ukurainajin
Сергей Сумленный
26 апреля в 12:31


Ну и последний постинг в неожиданной череде постингов на русском - но про украинский язык (будет большая присказка, а практические примеры - в конце, они небанальные, дочитайте).
Среди внешних наблюдателей, не особо разбирающихся в контексте языкового вопроса в Украине, часто звучит критика запрета ввоза в Украину русскоязычной книжной продукции, ну и вообще ограничения, связанные с обязательностью дубляжа фильмов и т.д. Мне кажется, что эта критика полностью игнорирует реальность. Сейчас объясню, почему.
Во-первых, надо понять, что большинство населения в Украине - по крайней мере пассивно двуязычно, то есть, _понимает_ оба языка (это важно). Таким образом, около 30-35 млн человек могут легко или относительно легко потреблять информацию на русском языке. Это значит, что при свободном распространении в Украине книг, газет, фильмов на русском российские издательства, компании озвучки фильмов и т.д. по умолчанию получают вдобавок к 140 млн российского рынка и 10 млн беларуского - еще 30-35 млн украинского, что существенно усиливает экономические возможности этих издательств, переводческих компаний и т.д. При этом в обратную сторону ситуация не работает - книги и фильмы на украинском не могут широко продаваться в России.
В итоге в первую очередь для переводной литературы (научной или художественной), а также дубляжа фильмов возникают неравные условия конкуренции. Экономически становится выгоднее сделать один перевод "Черного лебедя" или дубляж "Мстителей" на русский и продать его в две страны. Ни отдельный перевод на украинский, ни тем более отдельный перевод на русский специально для Украины, разумеется, никто делать не будет.
В итоге мы получаем интересную ситуацию: вся мировая литература и кино будут доходить до Украины через Москву. Более того, претерпев российскую цензуру.
Вот конкретный пример. В российском переводе книги британского историка Энтони Бивора "Сталинград" есть такой кусок: "всех их (евреев в Бабьем Яру) расстреляли солдаты... батальонов украинских националистов". Этот кусок - чистая вставка российского переводчика, в оригинале речь идет о "батальонах полиции". Книгу историка Джона Армстронга "Украинский национализм" в России издали под названием "Истоки самостийного нацизма" и так далее. То есть, не будь в Украине концепции отказа от русскоязычных переводов, тексты Энтони Бивора про Вторую мировую, или Энн Эпплбаум, исследовавшей Голодомор, или Тимоти Снайдера приходили бы к украинским читательницам и читателям, пройдя предварительно российскую цензуру, в первую очередь - по важным для Украины и России (с разных сторон важных, разумеется) темам.
Есть и другие примеры. В российском переводе американской книги для детей "Сказки на ночь для юных бунтарок" (книжка, в которой рассказывается про женщин, добившихся успеха в разных сферах от технических наук и армии до спорта и искусства) отсутствует история девочки Кой Мэтис - трансгендерной девочки, успешно судившейся со своей школой. Издательство решило убрать эту историю, чтобы не попасть под закон о "гей-пропаганде". То есть, если бы не было украинского перевода, и не было бы политики отказа от российского влияния, то украинские дети попадали бы фактически под действие российских гомофобных законов.
Бывают и совсем комичные случаи. Например, в последнем фильме "Хэллбой" в оригинале в негативном контексте упоминается Сталин. В России, разумеется, этот кусок из озвучки вырезали и заменили Гитлером (ну, хорошо, что не Бандерой).
К чему я это все? Если мы говорим про "пусть будет все свободно на русском, люди сами разберутся", мы фактически приглашаем российских производителей информационного продукта, которые делают свою работу под ограничениями российской цензуры (в лучшем случае! а иногда и по убеждению) наводнять украинский рынок своей продукцией, которая по чисто экономическим причинам окажется более конкурентоспособной (напечатать к тиражу лишних 5-10% ничего не стоит), чем отдельный украинский продукт. Это было бы не просто опасной, а еще и совершенно безответственной политикой. Российская информационная продукция - это не просто "продукт на русском языке", это инструмент влияния российского антидемократического и антиукраинского нарратива.

UPD в комментариях приводят и другие примеры. Roman Zinchenko рассказывает, что в российском переводе биографии Илона Маска полностью зачистили упоминания Украины в контексте российской агрессии и слушаний в сенате США на эту тему. Алексей Михайлович из издательства "Дух і Літера" пишет, что в русском переводе биографии нынешнего Папы Римского Бенедикта вычищены упоминания Голодомора. Думаю, таких примеров куча, просто они не систематизированы.
rudolf_bochkin: пан сам сосклепейнт (подив)
Від: [personal profile] rudolf_bochkin
А чому друга мова - російська???
молодь зараз не розуміє російську, якщо "другою" виникла потреба знати польську, англійську чи французьку.
Не в сенсі зовсім не розуміє - розуміє так, як росіянин прикордонний українську, аби зрозуміти повністю сенс почутого - треба перепитувати.

І наступне - якщо викреслити з користувачів насильно русифікованих окупантами народів - всіх отих шайтан-ама-рюськє, я па русскі разумєю... - то скільки залишиться справжніх "пєрєносітєлєй язика"?
Змінено Дата: 2019-05-05 04:45 (UTC)

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Червень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
123 456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Тематичний перегляд