Таємна метода
2023-02-01 05:12![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Натрапив на дивну фішку в українському перекладі манґи від якоїсь підпільної групи. Сам текст написано досить живо, подекуди можна навіть позаздрити такому красномовству, якби не одне але… Я цю манґу читаю в оригіналі, і мені в очі впало декілька серйозних викривлень змісту. Причому деякі з них ніяк не можна виправдати потребами адаптування.
Оскільки цей переклад сильно відхиляється від доступного англійського (теж неофіційного), то найпростішу підозру я відкинув одразу.
Інколи він є навіть ближчим до оригіналу, ніж той англійський, тож далі я припустив, що людина проганяє японський текст через автопереклад, а потім допилює отримане до притомного вигляду, не маючи водночас змоги перевірити якість. Ця версія теж не справдилася, бо Ґуґл порається досить непогано та відмовляється робити схожі викривлення в зазначених місцях.
Натомість ці суперечливі місця також свідчать не на користь знань самого перекладача. Для людини, котра хоч би на базовому рівні знається на японській, помилитися там просто неможливо! А навіщо свідомо аж так спотворювати*, коли це не додає нічого корисного, я не уявляю…
Отже, в підсумку мені так і не вдалося розкусити цю загадку, як вони то роблять. Може бути, що переклад спирається на якесь невідоме мені джерело (сподіваюся, не на те, про яке я подумав). Впевнено я можу казати лише про наявність у ньому художньої обробки.
* Наприклад, заміняти в реченні «однокласників» на «класного керівника»… або замість «це я вперше приходжу до школи вночі» казати «раніше я ніколи не бував на студмістечку» (!!! навіть без згадки про ніч, котра є тут ключовою).
Оскільки цей переклад сильно відхиляється від доступного англійського (теж неофіційного), то найпростішу підозру я відкинув одразу.
Інколи він є навіть ближчим до оригіналу, ніж той англійський, тож далі я припустив, що людина проганяє японський текст через автопереклад, а потім допилює отримане до притомного вигляду, не маючи водночас змоги перевірити якість. Ця версія теж не справдилася, бо Ґуґл порається досить непогано та відмовляється робити схожі викривлення в зазначених місцях.
Натомість ці суперечливі місця також свідчать не на користь знань самого перекладача. Для людини, котра хоч би на базовому рівні знається на японській, помилитися там просто неможливо! А навіщо свідомо аж так спотворювати*, коли це не додає нічого корисного, я не уявляю…
Отже, в підсумку мені так і не вдалося розкусити цю загадку, як вони то роблять. Може бути, що переклад спирається на якесь невідоме мені джерело (сподіваюся, не на те, про яке я подумав). Впевнено я можу казати лише про наявність у ньому художньої обробки.
* Наприклад, заміняти в реченні «однокласників» на «класного керівника»… або замість «це я вперше приходжу до школи вночі» казати «раніше я ніколи не бував на студмістечку» (!!! навіть без згадки про ніч, котра є тут ключовою).