ukurainajin: (Default)
[personal profile] ukurainajin
Натрапив на дивну фішку в українському перекладі манґи від якоїсь підпільної групи. Сам текст написано досить живо, подекуди можна навіть позаздрити такому красномовству, якби не одне але… Я цю манґу читаю в оригіналі, і мені в очі впало декілька серйозних викривлень змісту. Причому деякі з них ніяк не можна виправдати потребами адаптування.
Оскільки цей переклад сильно відхиляється від доступного англійського (теж неофіційного), то найпростішу підозру я відкинув одразу.
Інколи він є навіть ближчим до оригіналу, ніж той англійський, тож далі я припустив, що людина проганяє японський текст через автопереклад, а потім допилює отримане до притомного вигляду, не маючи водночас змоги перевірити якість. Ця версія теж не справдилася, бо Ґуґл порається досить непогано та відмовляється робити схожі викривлення в зазначених місцях.
Натомість ці суперечливі місця також свідчать не на користь знань самого перекладача. Для людини, котра хоч би на базовому рівні знається на японській, помилитися там просто неможливо! А навіщо свідомо аж так спотворювати*, коли це не додає нічого корисного, я не уявляю…
Отже, в підсумку мені так і не вдалося розкусити цю загадку, як вони то роблять. Може бути, що переклад спирається на якесь невідоме мені джерело (сподіваюся, не на те, про яке я подумав). Впевнено я можу казати лише про наявність у ньому художньої обробки.

* Наприклад, заміняти в реченні «однокласників» на «класного керівника»… або замість «це я вперше приходжу до школи вночі» казати «раніше я ніколи не бував на студмістечку» (!!! навіть без згадки про ніч, котра є тут ключовою).
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Червень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
123 456 7
89101112 1314
151617 18192021
22232425262728
2930     

Тематичний перегляд