ukurainajin: (Default)
[personal profile] ukurainajin
しかし「アブリドリ」って どう考えても食われる前提の名前だよな /шікаші абурідорі тте доо канґаетемо кувареру дзентеі-но намае да йо на/
くくく… へたすりゃ こっちが黒コゲにされちまうがな /ку-ку-ку… хета-суря коччі-ґа куро-коґе-ні-саречімау ґа на/

— Як не подивись, але то́му, що зветься «Запіканець», прямий шлях до столу.
— Ги-ги. Тіки диви, шоби сам ти не запікся дочорна.


Ох і наморочився я з цим «запіканцем», котрий «абурідорі»! У манзі так називається страва, і пишеться вона навмисно катаканою. Жоден словник про таке слово не знає, бодай би ієрогліфами, хоча значення є очевидним: «пекти» (炙り) + «курка» (鶏). Проте що воно таке, з'ясувати мені не вдалося. В інтернеті воно зустрічається в назвах закладів харчування чи доволі різних за виглядом страв, але без жодного тлумачення. У манзі ще гірше, бо там лише зображення невиразної купки, прикрашеної якимись грибочками. А також у манзі про це начебто жартують, і я довго не міг збагнути суть. Отак цей уривок післяобідньої розмови перекладено фанатською англійською:
— Though it seems like it was named under the presumption that people would eat it anyways
— Heh. Try not to end up cooked yourself.


Просвітлення завітало, коли я натрапив на текст новелізації. У ній розмова точиться дещо не так, як у манзі, та головне, там розповідається також про те, що «абурідорі» є різновидом вогнедишного чудовиська, нелітаючим птахом з отакою іронічною назвою. Героям подають якусь рульку з нього. У манзі жодних пояснень з цього приводу, і лишається гадати, що не так із назвою страви і як то перекласти.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Червень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
123 456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Тематичний перегляд