ukurainajin: (Default)
[personal profile] ukurainajin
Через терни калькування. Українська мова

Десь у 90-х поруч із „пісюнковими злодіями“ швендяли також жарти про „операційні обляцанки“.
Тим, хто в змозі по-справжньому, а не по-російському оцінити ті жарти, не треба пояснювати стан речей. Тому одразу до теми.

У нас потроху з'являються власні неологізми, яких ми потребуємо і будемо потребувати ще багато. Бо пацієнт все ще виказує прагнення до подальшого життя.
Все частіше у комп'ютерних гравців я зустрічаю слово ігролад замість лінивого ґеймплею (англ. gameplay). Як на мене, це досить милозвучний і місткий відповідник. Дискусії з приводу змісту і способу його творення, звісно, відбуваються. Та нічого кращого, окрім ігроплину (альтернативний зміст) чи геймплею (годі щось вигадувати!), не пропонують. Ну, тут справа така. Доки будуть українськомовні геймери, буде кому випробовувати на життєздатність.

Із другим терміном взагалі цікава історія. Він знайомий усім, хто має справу з комп'ютером, але чи всі знають, як це сказати українською? Ця штукенція зветься application. Та сама, що означає прикладну програму. «Прикладна програма» — уявляєте, як це вживати поза межами допотопної документації?
Як варіант з'явилася дубова калька з російської — додаток (рос. приложение). У мене на телефоні встановлені оці додатки, і додаток до телефона я собі уявляю якось так: чохол, картка,.. програма, хай їй біс. А додаток до великого комп'ютера — це щось зовсім несамостійне і безпорадне. І бездушна корпорація Microsoft усвідомлює це краще за мене, а тому пропонує до вжитку термін застосунок. Наші фахівці навіть погоджуються з цим. Тож тепер можна сміливо застосовувати застосунки, а додатки нехай додаються до них.

Дата: 2017-01-26 05:55 (UTC)
henry_flower: A melancholy wolf (Default)
Від: [personal profile] henry_flower
додаток то якась хуйня.

я майже не чув слова application до появи айфону. раніше люди просто писали програми!

http://www.microsoft.com/Language/en-us/Search.aspx [0] у більшості випадків рекомендує "програма", напр. web-application == веб-програма.

[0] там треба ввести "application" самотужки, бо то дебільний asp.net і post request, тому я не можу дати точний лінк.

Дата: 2017-01-26 10:26 (UTC)
catodon: (Default)
Від: [personal profile] catodon
IMHO "застосунок" - такая же калька с английского "application" как и "додаток" с русского "приложение" (которое тоже кривовато).

Кстати, в области IT это проблема не только украинского. По-немецки тоже нередко приходится использовать кривые англо-немецкие гибриды. Область слишком быстро развивается, публикации и документация все по-английски, а остальные языки не успевают подбирать термины.

Дата: 2017-01-26 11:53 (UTC)
catodon: (Default)
Від: [personal profile] catodon
А вообще все эти слова - ерунда. Это же маркетинговые термины. Они должны просто красиво звучать (по-английски!), поэтому переводить такое с английского дословно - глупость.

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Березень 2026

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Тематичний перегляд

На цій сторінці