Хто про що
2020-03-22 23:48![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Просто приклад, який мене вразив своєю… своєю… Ви не в курсі, яке слово, коли неприємно вражає і водночас не дивує?
Так от, трапилася мені одна манґа (яп. Nozoki ana, англ. A Peephole, букв. «отвір для підглядання»), еротично-відверта мелодрама для young adults. Чудернацьке юне кохання, психоаналіз, пошук справжніх почуттів — все як у японців.
Переклад назви українською — як не дивно, але інколи з'являються й українські переклади — отже, українською назву перекладено як «Шпаринка».
А російською знаєте, як? Не знаєте, то тримайте(ся): «Дыра»! І під такою назвою її знано всюди в інтернеті — «Дыра». Ну, зустрічаються подекуди романтичніші варіанти: «Дыра в стене», «Дыра для подглядывания»… Я не уявляю, що тут можна додати.
Так от, трапилася мені одна манґа (яп. Nozoki ana, англ. A Peephole, букв. «отвір для підглядання»), еротично-відверта мелодрама для young adults. Чудернацьке юне кохання, психоаналіз, пошук справжніх почуттів — все як у японців.
Переклад назви українською — як не дивно, але інколи з'являються й українські переклади — отже, українською назву перекладено як «Шпаринка».
А російською знаєте, як? Не знаєте, то тримайте(ся): «Дыра»! І під такою назвою її знано всюди в інтернеті — «Дыра». Ну, зустрічаються подекуди романтичніші варіанти: «Дыра в стене», «Дыра для подглядывания»… Я не уявляю, що тут можна додати.