2021-10-16

ukurainajin: (Default)
…二人きりの夜… からの ワンチャン /футарі-кірі-но йору… -кара-но ванчян/
В англійському перекладі маємо наступне:
…until just the two of us remained, you sly dog.

Офіційно цей том англійською виходить лише за місяць, а отже поданий переклад, найімовірніше, є фанатським. Що в ньому цікавого? Якщо брати всю репліку персонажа, котру мені ліньки розбирати цілком, то загальну ідею там приблизно збережено*. Але спосіб її висловлення досить таки сильно відхиляється, і це помітно навіть в одному клаптику. По-перше, 二人きりの夜 означає буквально «Вечір/ніч (лише) удвох». І це окреме речення, а не частина попереднього. Ну нехай це будуть приколи англійської стилістики… Та мою увагу насамперед привернуло sly dog (хитрун) замість японського ワンチャン.
Річ у тім, що ワンチャン не має власне з «хитруном» нічого спільного. А з «собакою (dog)» їх поєднує лише те, що ワンちゃん (найчастіше саме в такому написанні) — це буквально «гав-чян, гавчик», розмовна назва цуценяти чи маленької собачки. Припускаю, що перекладач повівся саме на цей збіг і тому пришпандьорив свого «хитрого собаку», щоби то мало разом якийсь сенс у контексті.
Натомість ワンチャン (цілком катаканою) — це японське сленгове поняття, зліплене з англійських слів one chance. У сучасному вжитку в непевному контексті воно залишає тлумачення на розсуд слухача, але зокрема може означати «кохання на одну ніч» та «можливість провести разом ніч».

Отже героїня, кепкуючи зі свого приятеля та приписуючи йому жартома хтиві наміри, каже приблизно таке: «Вечір удвох… а там — як пощастить»**. Інший варіант: «Ніч сам-на-сам… Така нагода!» Наче й не сказала нічого відверто безсоромного, та це змушує хлопця злякано перепитувати «Як це, „пощастить/нагода‟?» (何⁈ ワンチャンって).
І так воно звучить помітно цікавіше та логічніше, ніж англійське «…доки не залишимося ми удвох. От хитрун». Насправді ж хлопцеві не треба чекати на усамітнення з дівчиною, адже вони там від самого початку лише удвох — то англійський перекладач просто викинув з тексту згадку про ночівлю (постій, 宿泊). А щодо притягнутої за вуха відповіді «What?! Me, a dog?!», перекладач міг вирішити, що в оригіналі йдеться про гру слів «ワンチャン — ワンちゃん», і щиро спробувати передати її своїм «sly dog». Слушне припущення, та це лише вигадка, побудована на одному окремому слові. Адже ні ситуація, ані будова речень, ані письмовий запис, ані врешті узус цих слів не свідчать про наявність подібного жарту в тексті. Хоч бери та купуй тепер офіційне видання заради порівняння…

Примітки: )

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Червень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
123 456 7
89101112 1314
151617 18192021
22232425262728
2930     

Тематичний перегляд