Фокус не удався
2019-10-26 19:05Конкурс завершено. Сувора комісія в моїй особі сподівалася на диво, але Олександр Михельсон пішов шляхом найменшого спротиву і не зміг вразити нічим особливим. Отже подарунковий примірник книги, на жаль, скасовується.
Нагадаю, умовою перемоги було те, що перекладач мав упоратися з отакою дво- ба навіть тришаровою грою слів:
1) Дівчину звуть Ella, і це частина слова Cinderella, що англійською означає Попелюшка. Її історія в книзі нагадує історію Попелюшки.
2) В книзі їй дали прізвисько Embers, тобто «вуглинки» замість «попіл». Разом замість Cinder-ella вийшло Ember-ella. Причому прізвисько з ім'ям поєднує лише Маґрат, і лише після того, як читач сам про все здогадався.
3) Emberella звучить схоже на umbrella, тобто «парасолька».
У Михельсона ж ім'я дівчини жодним чином не нагадує про Попелюшку (якщо ви не знаєте англійської). Саме слово «Попелюшка» ніяк не обігрується. Використовується лише поверхнева співзвучність з «пелюшкою». Читачеві не дають зробити жодних власних відкриттів. У підсумку довгоочікуваний жарт не тягне навіть на половину оригінальної дотепності:
— Це… гарне ім'я, — ввічливо відповіла Елла. — Моє ти, звісно, знаєш. Щоб ти розуміла, я стільки часу провела за куховарством біля цього клятого вогнища, що пані Веселунько тепер зве мене Попелюшкою. Так по-дурному.
«Попелюшка, — подумала Маґрат. — Я стала феєю-хрещеною дівчини, яку називають так, ніби вона з пелюшками порається».
Нагадаю, умовою перемоги було те, що перекладач мав упоратися з отакою дво- ба навіть тришаровою грою слів:
1) Дівчину звуть Ella, і це частина слова Cinderella, що англійською означає Попелюшка. Її історія в книзі нагадує історію Попелюшки.
2) В книзі їй дали прізвисько Embers, тобто «вуглинки» замість «попіл». Разом замість Cinder-ella вийшло Ember-ella. Причому прізвисько з ім'ям поєднує лише Маґрат, і лише після того, як читач сам про все здогадався.
3) Emberella звучить схоже на umbrella, тобто «парасолька».
У Михельсона ж ім'я дівчини жодним чином не нагадує про Попелюшку (якщо ви не знаєте англійської). Саме слово «Попелюшка» ніяк не обігрується. Використовується лише поверхнева співзвучність з «пелюшкою». Читачеві не дають зробити жодних власних відкриттів. У підсумку довгоочікуваний жарт не тягне навіть на половину оригінальної дотепності:
— Це… гарне ім'я, — ввічливо відповіла Елла. — Моє ти, звісно, знаєш. Щоб ти розуміла, я стільки часу провела за куховарством біля цього клятого вогнища, що пані Веселунько тепер зве мене Попелюшкою. Так по-дурному.
«Попелюшка, — подумала Маґрат. — Я стала феєю-хрещеною дівчини, яку називають так, ніби вона з пелюшками порається».