Читав у одній статті (рос. джерело) про еволюцію машинного перекладу. Там казали, що Ґуґл вже використовує нейромережеві технології перекладу, хоча досі чомусь не ввімкнув їх для браузерів, де працює попередня система. Не знаю, що як, але у мене досі виходить казна-що:
«Поліцейський допомагав неповнолітньому, який втік до такого сусіднього будинку і був врятований
У темряві він стояв
Хоча я і не знав, що спочатку було темно, хмара зламалася, і місяць піднявся.
Він сказав, що бачить це ясно
Пастор, який постукав кров'ю з рота»
Припустімо, українська досі не підтримується новим алгоритмом, але англійською така сама неоковирність. Проте там можна запропонувати зміни і цим допомогти поліпшити переклад.
Насправді йдеться про таке:
«Тим часом сталося так, що підліток, який вижив, бо рятуючи життя забіг до найближчого будинку, дав свідчення поліції…
[За його словами,] той [чоловік] стояв у темряві.
Спочатку, позаяк було темно, [хлопець] не зрозумів, але
Коли хмари розійшлися і засяяв місяць,
Ясно стало (було) видно, що
Це був пастор, з рота якого крапала кров»
( Оригінальний текст з буквальним перекладом: )
«Поліцейський допомагав неповнолітньому, який втік до такого сусіднього будинку і був врятований
У темряві він стояв
Хоча я і не знав, що спочатку було темно, хмара зламалася, і місяць піднявся.
Він сказав, що бачить це ясно
Пастор, який постукав кров'ю з рота»
Припустімо, українська досі не підтримується новим алгоритмом, але англійською така сама неоковирність. Проте там можна запропонувати зміни і цим допомогти поліпшити переклад.
Насправді йдеться про таке:
«Тим часом сталося так, що підліток, який вижив, бо рятуючи життя забіг до найближчого будинку, дав свідчення поліції…
[За його словами,] той [чоловік] стояв у темряві.
Спочатку, позаяк було темно, [хлопець] не зрозумів, але
Коли хмари розійшлися і засяяв місяць,
Ясно стало (було) видно, що
Це був пастор, з рота якого крапала кров»
( Оригінальний текст з буквальним перекладом: )