Дата: 2019-04-23 22:27 (UTC)
ukurainajin: (0)
Від: [personal profile] ukurainajin
Гадаю, що цей фрагмент писав саме Пратчетт, дуже на нього схоже. Змістовні нашарування, двозначності… Стиль Ґеймана я не встиг вивчити; купа його книжок, а от коли я їх читатиму, хто зна…

Я ще не дивився ці псевдоархаїчні місця в оригіналі (англійську версію взяла до себе дружина) і мені теж цікаво, як там було.
Що стосується перекладу, навряд чи саме такий правопис колись існував у нашій історії. То перекладачі постаралися на свій розсуд і, як на мене, створили дуже гарну, причому небезґрунтовну мішанку. Приміром, оце «ô» в них — це, певно, давнючий звук «О», який в українській перейшов у «І», у польській — в «У» (позначається як Ó), а, приміром, у словацькій — в дифтонг «ЎО» (позначається саме як оце Ô).
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Червень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
123 456 7
89101112 1314
15161718192021
22232425262728
2930     

Тематичний перегляд