о, ще згадала. В одному ком'юніті нещодавно сміялися над одним фіком, де автор хизується своїм знанням латини, при цьому явно використовуючи маячню з гугль транслейта. Хтось додумався дати гуглу одну й ту саму фразу, тільки з різною капіталізацією. І вийшло отаке:
google translate seems to render "age in aeternum" differently depending on how you capitalize it:
age in aeternum --> "come forever" (*wink wink nudge nudge*) Age in aeternum --> "Age forever" Age in Aeternum/age in Aeternum --> "Come on forever" AGE IN AETERNUM --> "then forever" Age In Aeternum --> "at age forever"
it does it the other way, too!
you will always fly --> "et semper volant" (????) You will always fly --> "vos semper volant" (there it is) You will always Fly --> "vos semper fugite" (*gasp*) You Will Always Fly --> "vos semper erit fugite" you Will Always Fly --> "Fugere semper tibi peribit" you will Always Fly --> "et Fugere semper" YOU WILL ALWAYS FLY --> "Et eris semper supra TRANSCURRO (!!!!!!!!)
без теми
Дата: 2018-09-20 11:04 (UTC)