Дата: 2018-09-20 10:52 (UTC)
ukurainajin: (0)
Від: [personal profile] ukurainajin
Якщо ось так (уточнив обставину часу), то перекладає навіть без різниці з «випадок/інцидент»:

最初の事件が起きたのは一週間後の事だった (Перший інцидент стався через тиждень пізніше)
最初の事件は一週間後で起きた (Перший інцидент стався через тиждень)

Друге речення буквально перекладається так, як і є.
А перше: «Те, що стався початковий (перший з низки) інцидент, це було те, що (сталося) через тиждень»
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Червень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
123 456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Тематичний перегляд