Дата: 2018-06-28 09:59 (UTC)
ukurainajin: (0)
Від: [personal profile] ukurainajin
Скоріш за все, перекладач блиснув широтою уяви, як вони це люблять:

• «И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.» (пер. В.Муравйов, А.Кістяковський)
• «Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.» (пер. Н.Грігорьєва, В.Грушецький)
• «Уста Боромира тронула слабая улыбка.» (пер. М.Каменкович, В.Каррік)
• «Boromir smiled.» (J.R.R. Tolkien)

З уявою і словництвом у російському художньому перекладі все гаразд, а от з клепкою не завжди.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Червень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
123 456 7
89101112 1314
151617 18192021
22 232425262728
2930     

Тематичний перегляд