ukurainajin: (Default)
2020-11-25 02:14 pm

Haifisch (von Rammstein)

Ніколи не був і не є фанатом «Раммштайн». Ну таке, дещо з пісень знаю, але масове захоплення, щоби слухати альбомами, мене оминуло. А тут приспів сподобався, та й задум кліпу непоганий.

І акула має сльози.
І течуть з очей вони.
Та в воді живе акула,
Тож і сльози не видні.

У глибинах так самотньо.
Багатьом сльоза біжить.
І, напевно, це є те, що
Воду в морі солонить.


UPD: Мені ще пан [personal profile] catodon підказав, що в цьому приспіві пародія на пісню про Меккі-Ножа з «Тригрошової опери» (Die Dreigroschenoper) Брехта. Отакі справи.

ukurainajin: (Default)
2020-08-09 12:37 am

І ми жили довго й щасливо…

…до кінця наших днів… ДОПОКИ НЕ ПРИЙШЛА КОРОНА! FUCK КОРОНА!!! Дай мені ЕФ… дай мені У… ЦЕ і КА…
І не було більше жодних турнирів, жодних ярмарків. І таверни улюблені мої… Двері моїх улюблених таверн зачинилися назавжди…

Повний варіант цієї казочки (німецькою) можна почути на карантинному концерті гурту Feuerschwanz, присвяченому нещодавньому виходу їхнього альбому. Отак винайняли якийсь замок і влаштували в ньому шоу для телеглядачів, щоби не порушувати обмеження масових заходів… Довга виходить цього разу музична пауза, на дві години, але й доволі цікава і з гумором — на затишний вечір.

ukurainajin: (Default)
2020-07-10 08:30 pm

Im Bauch des Wals

Отримав нарешті від Napalm Records свій CD з новим альбомом Feuerschwanz під назвою ‘Das Elfte Gebot’ (Одинадцята заповідь) і фірмову сорочку з таким самим малюнком, як на обкладинці. Під час прослухування згадав, що любив колись важкий рок (цей альбом найметалевіший з усіх — вони ще з піснею Methämmer з попереднього однойменного альбому покотилися в бік поважчання), згадав ті старі почуття… Диск, звісно, відтворюється медіаплеєром, а рука в мене, бач, через пів хвилини від початку пісні звично тягнеться поставити десь вподобайку… :)

ukurainajin: (Default)
2020-04-04 08:50 pm

Ввечері, на заході

Спочатку мені трапилося цікаве слово Abendland. Виявилося, що це так вишукано називають те, на що ми кажемо просто «Захід» — тобто про країни [Західної] Європи або «Західний світ» як такий. Власне, нічого дивного, що німці здогадуються про зв'язок між «вечором» і «заходом» (сонця) приблизно так, як і ми. Але далі цікавіше, адже германська назва сторони світу west, як припускають, є родичем латинському Весперу чи грецькому Гесперу, а відтак… і нашому «вечору», бо все це походить з одного праіндоєвропейського джерела (*uekero-). Для порівняння, вірменській родич — «ґішер (գիշեր)», ніч.
Звісно, така давня етимологія є дуже хиткою, і там усюди на певній глибині починається «неясно, неясно». Але якщо скласти все до купи, то виглядає, наче спорідненими через дорогу навприсядки можуть бути навіть самі Abend (eve) і West.
ukurainajin: (Default)
2020-04-04 08:45 am

Кому трішки швіцердючу?

Це я вдруге чую швейцарську німецьку. Раніше — від швейцарця, який влаштував у Харкові мережу кав'ярен Coffeelaktika. Ті ж самі враження, що й тоді: деякі уривочки я інтуїтивно відгадую, там фонетично викривлені, але досі впізнавані слова. Натомість загалом це наче якась геть інша, незрозуміла для мене мова… У цьому відео можна оцінити різницю завдяки підписам оцим швіцердючем та його тлумаченню хохдойчем.

ukurainajin: (Default)
2020-04-03 12:04 pm

Поради фахівців

Ось і я так само зараз підспівую бува, миючи руки або виходячи надвір: Хура хура, ді пест іст да! Вір хабен нох драй таґе…

ukurainajin: (Default)
2020-01-25 05:59 pm

Наливаймо, Брюдер… (гурт Feuerschwanz)

„Der Pub is meine Kirche, Das Guinness mein Gebet‟
(Паб — моя церква, Ґіннесс — моя молитва)


Мій день зробили ці веселі вар'яти, що вони самі називають свій стиль «Mittelalter-Folk-Comedy». Варто послухати і подивитися кліпи, які в них теж досить кумедні. Грають важкий та не дуже сатирично-гумористичний рок зі скрипкою, дудками і певним ухилом у середньовічну тематику. Засновник, оно, вже років п'ятнадцять не знімає свій фірмовий лицарський обладунок. Якщо досліджують баняцтво, то понад усе оспівують медовуху (Met), яка фактично є одним з символів гурту. Здається, хтось із френдів показував їхнє відео про «Медовушну кризу в Країні Казок». Усі пісні цікаві на свій лад. Наразі мені в голові оселилася ця романтична «Herz im Sturm», у якій лицар наполегливо штурмує фортецю чийогось серця: «Адже мури для того, щоби їх руйнувати!»


Текст пісні: )
ukurainajin: (Default)
2020-01-24 01:27 pm

Rosenrot

Зоряночка… і Біляночка. «Фавни» видали нове відео. Пісня з якимись алюзіями на казку братів Ґрімм. Щось таке мудрувато-романтичне і запальне… Нічого спільного з однойменною піснею Rammstein, де «Tiefe Wasser sind nicht still»

ukurainajin: (Default)
2019-11-28 03:02 pm

Книжково-знижкове, або Дива стаються

«Trasjanka und Suržyk — gemischte weißrussisch-russische und ukrainisch-russische Rede. Sprachlicher Inzest in Weißrussland und der Ukraine?»
(Трасянка та суржик — змішана білорусько-російська та українсько-російська говірка. Мовний інцест у Білорусі та Україні?)

Отака довга назва, як личить науковому виданню. Надруковано у Франкфурті-на-Майні в 2014. Розділи написано німецькою та англійською. Палітурка, майже 400 сторінок. Що в цьому дивного? А те, що ця книжка коштує понад сімдесят доларів, утім я придбав її на «Амазоні» за сім… Не жартую. Спочатку теж гадав, що це якась облуда, та змарнувати заради експерименту таку суму начебто й не шкода. Ризик виправдався.
Щиро кажучи, це був останній примірник, і нова партія вже продається за повною ціною. Спинка трохи розхитана, є невеличкі подряпинки на палітурці — але не від використання, а скоріше від тривалого зберігання, бо сторінки ніби досі не відкривано. Цікаво, що наші назви тут не адаптуються ані до німецької, ані до англійської, а замість цього використовується якийсь різновид латинського запису: окрім Trasjanka та Suržyk одразу ж у вступі натрапляємо на Lukašėnka та Janukovyč.
ukurainajin: (Default)
2019-11-01 03:29 pm

Нові ідеї для Геловіну

Звичайні монстри, бач, не лякають вже.

Fake News als Halloween-Horror
Fake News vereint mit Vampiren, Werwölfen, Hexen und Untoten - auf der jährlichen Village Halloween Parade in New York taugt das Fake-News-Outfit schon zur Grusel-Verkleidung. Allerdings: An die anderen Monster hat man sich so gewöhnt, dass sie kaum noch erschrecken. Sollte das auch für gezielte Falsch- und Desinformation gelten, wäre dies freilich erschreckend (dw.de)



Фейкові новини об'єдналися з вампірами, перевертнями, відьмами та немертвими — на щорічному параді Village Halloween у Нью-Йорку за жахальне вбрання вже слугує костюм Фейкових Новин. Утім, до інших чудовисьок люди так звикли, що вони вже майже не лякають. А станься те саме й з умисним дезінформуванням — отоді було би справді лячно.
ukurainajin: (Default)
2019-10-15 06:08 pm

Джерело мудрості

От подобається мені, які Duolingo пропонує приклади, і часто кортить оприлюднити чергову перлину.
Деякі речення здаються божевільними. За мотивами багатьох можна вигадати якусь манюньку драматичну історію. А інколи трапляється навіть щось подібне до філософії.

ukurainajin: (Default)
2019-10-10 10:55 pm

дойч-датч

Колись я працював з одним нідерландцем і помічав тоді, що частково розумію тексти, які ми вставляли в програму. Не знаю, як має бути правильно, але якщо вимовляти так, як бачиш, то нагадує німецьку і трішечки англійську. А тут мені трапився текст відомої пісні «Wat zullen we drinken».

Ось уривочок для прикладу:
«Dit is een lied voor iedereen, dus zingen we samen
Zeven verzen lang, en zingen wij samen, ik niet alleen»


Читати далі… )
ukurainajin: (Default)
2019-09-08 08:04 pm

Слід вже закруглятися, бо занадто…

Якщо вам сподобалося попереднє відео про мініатюрну Італію, то осьо репортаж про гамбурзький Miniaturwunderland загалом, з усіма його секціями — а це Німеччина з Австрією, Італія зі Швайцарією, США, Скандинавський край та летовище — а також про його створення і обслуговування.
Чудова новина в тому, що тут є субтитри, причому кількома мовами. Якщо вам не підходять субтитри німецькою, то спробуйте італійською або японською :) Авжеж, авжеж, англійською також є (щоправда, з нього так само стирчать вуха ґуґлоперекладу).
Понад мільйон відвідувачів на рік, до п'яти тисяч на день — нічогеньке захоплення іграшками, скажіть?! :)
Станом на серпень цього року атракціон відвідали 7754 особи з України.

ukurainajin: (Default)
2019-09-08 01:07 am

Noch ein bisschen Miniaturporno

Тепер я точно вже бачив усе. Здається, що німці є найзавзятішими мініатюристами світу. Тут вони відтворюють край, в якому найбільше полюбляють проводити відпустку — Італію. Модель займає 190 квадратних метрів, а працювали над нею півсотні моделістів упродовж чотирьох років. Знаходиться усе це в Гамбурзькому Miniaturwunderland. Що найбільше вражає, то це навіть не монументальність, а те, скільки уваги приділяється кожній дрібниці, скільки вигадливості вкладається. У мене склалося враження, що там під кожним кущем чи ліхтарем можна побачити якусь історію чи несподівану цікавинку :) А ще його урухомлено. На хвилях стрибають дельфіни. Везувій вивергається. І навіть розігруються якісь кумедні сценки. А починалося все просто з макетів залізниці…

ukurainajin: (Default)
2019-07-04 02:16 am

Пасивно-дозвільний рефлексив

Власне, цей термін я вигадав сам, щоби позначити граматичне явище в німецькій мові, яке віддавна здається мені цікавим. Я знаю, що до мене навідуються люди, які з німецькою товаришують значно ближче за мене. Тому сподіваюся також на їхні зауваження.

Отже. Візьмімо такі рефлексивні, тобто позначені зворотною часткою «ся» дієслова, як «стригтися» та «фотографуватися». (Якщо чесно, це єдине, що спадає мені на думку з моїм словниковим запасом, і за більшу кількість таких прикладів теж буду вам вдячний.) У нас вони не дуже відрізняються від інших дієслів з рефлексивним значенням. Наприклад, «заспокоюватися» приблизно означає «заспокоювати» (beruhigen) + «себе» (sich) = sich beruhigen, а «голитися» — це «голити» (rasieren) + «себе» (sich) = sich rasieren. «Стригти ся» і «фотографувати ся» не виняток. Певна річ, рефлексивність у німецькій не завжди збігається з українською — аби дякувати дієсловом bedanken, треба додавати зворотну частку sich, а до слова visieren (прицілюватися) вона не потрібна — але наразі не про це.

Повернімось до слова «голитися». Ви кажете «Ich rasiere mich (Я голюся)», коли робите це, як роблять звичайні чоловіки (ну або як жінки) в телерекламі. Але якщо вам спало чомусь на думку сходити заради цього до перукаря, тоді з описом цієї дії відбувається дещо несподіване: Ich lasse mich rasieren. Справа тут у дієслові lassen. Воно має кілька способів застосування — у прямому (кидати, залишати) чи допоміжному (дозволяти, бути можливим) значенні. А у нашій розповіді про гоління воно утворює конструкцію, яку можна умовно замінити на пасивний стан: Ich werde rasiert (Мене голять). Дію в конструкції з lassen так само спрямовано на себе, але тепер її виконує будь-хто, ким би він не був, хоча з вашого власного дозволу чи принаймні неспротиву.
Коли не мудрувати з літературним перекладом, то українською зазначення цієї події у вашому життєписі не зміниться, проте для німців це різні речі. Аж ось починається найсмачніше…

У німецькій існують деякі рефлексивні дієслова, що їх найчастіше вживають саме в поєднанні з lassen. Навіть до словників їх так і записують. Авжеж, ніхто не забороняє брати та й буквально «фотографувати себе» (sich fotografieren), і мені підказали, що саме так говорять про селфі. Але те, що ми звикли в широкому сенсі позначати словом «фотографуватися», німецькою буде sich fotografieren lassen. Так само зі «стригтися» — sich [die Haare] schneiden lassen — адже мало хто робить це власноруч.
Якщо мене не зраджує пам'ять, бувають і такі дієслова, в яких узвичаєну необхідність додавання lassen важко пояснити логікою «сам/не-сам». Але брехати не хочу і розраховую на ваші коментарі стосовно цього.
ukurainajin: (Default)
2018-05-02 03:07 pm

Feuer (von Faun)

Новий кліп «кумедних німецьких фриків», тобто моєї улюбленої групи Faun. Перший кліп з новою солісткою. Епічно, що хоч ховайся.

ukurainajin: (Default)
2018-03-06 02:49 pm

Про своє, мовознавче

Я обов'язково куплю цей словник, коли він вийде з друку :)


ukurainajin: (Default)
2017-07-31 11:11 pm

Красивий Гаррі

Красивий Гаррі. «Harry Potter» мовами світу, ілюстроване видання

Піддався хворобі збиральництва, і ось, що маю наразі:

The philosopher's stone, The chamber of secrets. Ukrainian, Polish, German edition

Дивитися далі… )