Das Bier ist schwach, der Bär ist stark די ביר איז שוואַך, דער בער איז שטאַרק У меня нет на клаве ни немецкой, ни еврейской раскладки. Поэтому гугл-транслейт. Я знаю как произносится, но напечатать не могу. На идишь "di bir iz shvakh, der ber iz shtark", всё как по-немецки, кроме одного артикля и более твёрдых согласных. Странно. В иврите все согласные мягкие. И вот только сейчас понял, что в немецком пиво неодушевлённое, а на идишь - женщина.
Не дивно. Їдиш — теж германська мова. Вони певно всі можуть насолоджуваться цією грою слів.
«в немецком пиво неодушевлённое, а на идишь - женщина» Цікаво, як це може відрізнятися навіть у близьких мовах. Приміром, іспанською молоко — це жіночий напій (la leche), а італійською — чоловічий (il latte).
no subject
די ביר איז שוואַך, דער בער איז שטאַרק
У меня нет на клаве ни немецкой, ни еврейской раскладки. Поэтому гугл-транслейт. Я знаю как произносится, но напечатать не могу.
На идишь "di bir iz shvakh, der ber iz shtark", всё как по-немецки, кроме одного артикля и более твёрдых согласных. Странно. В иврите все согласные мягкие.
И вот только сейчас понял, что в немецком пиво неодушевлённое, а на идишь - женщина.
no subject
«в немецком пиво неодушевлённое, а на идишь - женщина»
Цікаво, як це може відрізнятися навіть у близьких мовах. Приміром, іспанською молоко — це жіночий напій (la leche), а італійською — чоловічий (il latte).
no subject
no subject