ukurainajin: (Default)
ukurainajin ([personal profile] ukurainajin) wrote2019-07-04 02:16 am

Пасивно-дозвільний рефлексив

Власне, цей термін я вигадав сам, щоби позначити граматичне явище в німецькій мові, яке віддавна здається мені цікавим. Я знаю, що до мене навідуються люди, які з німецькою товаришують значно ближче за мене. Тому сподіваюся також на їхні зауваження.

Отже. Візьмімо такі рефлексивні, тобто позначені зворотною часткою «ся» дієслова, як «стригтися» та «фотографуватися». (Якщо чесно, це єдине, що спадає мені на думку з моїм словниковим запасом, і за більшу кількість таких прикладів теж буду вам вдячний.) У нас вони не дуже відрізняються від інших дієслів з рефлексивним значенням. Наприклад, «заспокоюватися» приблизно означає «заспокоювати» (beruhigen) + «себе» (sich) = sich beruhigen, а «голитися» — це «голити» (rasieren) + «себе» (sich) = sich rasieren. «Стригти ся» і «фотографувати ся» не виняток. Певна річ, рефлексивність у німецькій не завжди збігається з українською — аби дякувати дієсловом bedanken, треба додавати зворотну частку sich, а до слова visieren (прицілюватися) вона не потрібна — але наразі не про це.

Повернімось до слова «голитися». Ви кажете «Ich rasiere mich (Я голюся)», коли робите це, як роблять звичайні чоловіки (ну або як жінки) в телерекламі. Але якщо вам спало чомусь на думку сходити заради цього до перукаря, тоді з описом цієї дії відбувається дещо несподіване: Ich lasse mich rasieren. Справа тут у дієслові lassen. Воно має кілька способів застосування — у прямому (кидати, залишати) чи допоміжному (дозволяти, бути можливим) значенні. А у нашій розповіді про гоління воно утворює конструкцію, яку можна умовно замінити на пасивний стан: Ich werde rasiert (Мене голять). Дію в конструкції з lassen так само спрямовано на себе, але тепер її виконує будь-хто, ким би він не був, хоча з вашого власного дозволу чи принаймні неспротиву.
Коли не мудрувати з літературним перекладом, то українською зазначення цієї події у вашому життєписі не зміниться, проте для німців це різні речі. Аж ось починається найсмачніше…

У німецькій існують деякі рефлексивні дієслова, що їх найчастіше вживають саме в поєднанні з lassen. Навіть до словників їх так і записують. Авжеж, ніхто не забороняє брати та й буквально «фотографувати себе» (sich fotografieren), і мені підказали, що саме так говорять про селфі. Але те, що ми звикли в широкому сенсі позначати словом «фотографуватися», німецькою буде sich fotografieren lassen. Так само зі «стригтися» — sich [die Haare] schneiden lassen — адже мало хто робить це власноруч.
Якщо мене не зраджує пам'ять, бувають і такі дієслова, в яких узвичаєну необхідність додавання lassen важко пояснити логікою «сам/не-сам». Але брехати не хочу і розраховую на ваші коментарі стосовно цього.
bytebuster: (Language)

[personal profile] bytebuster 2019-07-04 01:44 am (UTC)(link)
З функціональної точки зору, назва виглядає слушною.
Але синтаксично, lassen — таке саме модальне дієслово, як wollen, werden, können, dürfen, mögen та багато інших.
catodon: (Default)

[personal profile] catodon 2019-07-04 08:57 am (UTC)(link)
Там все на самом деле намного сложнее. Я никогда особо не заморачивался изучением грамматики, но из описанного вами сразу всплывают забавные исключения и спецслучаи.

Например, есть глагол "fallen" (падать). Если прибавить "lassen", то получится уже "уронить". Сказать "sich fallen" нельзя, но можно "sich fallen lassen". Означать оно будет "расслабиться" или "оттянуться" (a la митьки). Прямое значение "уронить себя" тоже встречается, но довольно редко, в основном в контексте спорта.

Часто "lassen" используется для подчеркивания пассивности и передачи инициативы действия другой стороне. Например, можно сказать "Geld bekommen" (получать деньги) или "annehmen" (принимать). Но если к вам стоит длинная очередь инвесторов, дерущихся за шанс вложиться в вашу фирму, то это будет уже "sich Geld geben lassen". Если речь про подарки, то получить подарок по конкретному поводу (напр. день рождения) - это скорее "bekommen". А когда вам дарят бонус про приеме на новую работу (или наоборот, платят за то, чтобы вы поскорее уволились), то это скорее "sich geben lassen". Впрочем, тут нет четкой границы, все зависит от того, что вы хотите подчеркнуть.

Забавно, что такие выражения не меняют форму в прошедшем времени, а остаются в инфинитиве например "mein Mobiltelefon ist heruntergefallen", no "ich habe mein Handy fallen lassen".

И кстати да: "sich fotografieren" - это именно селфи.
catodon: (Default)

[personal profile] catodon 2019-07-04 11:52 am (UTC)(link)
Ну да, а по-русски часто говорят "ложить" и "польта". Это еще не значит, что это надо повторять.