ukurainajin (
ukurainajin) wrote2018-06-27 03:49 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Про художній переклад
«На етикетці пляшки можна було прочитати напис: „Якщо дістанеш ключ … » («Таємничі загадки»)
«Сквозь стекло можно было прочесть вложенную записку: „Если сумеешь достать ключ …» («Энигмы»)
Це з книжки загадок Віктора Есканделя. Там дідусь-фокусник подарував онуці пляшку з ключем усередині, і треба здогадатися, як дістати ключ із пляшки, не розбиваючи її і не виймаючи корок. Який переклад вам більше сподобався? Який красивіший, більш витончений, «професійніший»? А тепер увага на малюнок до завдання:

«Сквозь стекло можно было прочесть вложенную записку: „Если сумеешь достать ключ …» («Энигмы»)
Це з книжки загадок Віктора Есканделя. Там дідусь-фокусник подарував онуці пляшку з ключем усередині, і треба здогадатися, як дістати ключ із пляшки, не розбиваючи її і не виймаючи корок. Який переклад вам більше сподобався? Який красивіший, більш витончений, «професійніший»? А тепер увага на малюнок до завдання:

no subject
А как именно было сформулировано в оригинальном тексте?
no subject
UPD: Німецькою її також видавали. Ви можете у себе до книгарні зайти подивитися, буде цікаво почути :)
UPD2: Ні, помилився, то нідерландською (WIE HEEFT HET GEDAAN?).
no subject
no subject
• «И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.» (пер. В.Муравйов, А.Кістяковський)
• «Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.» (пер. Н.Грігорьєва, В.Грушецький)
• «Уста Боромира тронула слабая улыбка.» (пер. М.Каменкович, В.Каррік)
• «Boromir smiled.» (J.R.R. Tolkien)
З уявою і словництвом у російському художньому перекладі все гаразд, а от з клепкою не завжди.
no subject
Кстати, все переводы, сделанные не оплачиваемыми издательствами "официальными" переводчиками, а добровольным модерируемым коммюнити, были в 100 раз лучше "официальных". Так что дело тут не в "порохе в пороховницах", а в политике издательств. Предполагаю, что переводчиков выбирают не по способностям, а по знакомству или же платят так мало, что способные люди за это просто не берутся.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject