ukurainajin: (Default)
ukurainajin ([personal profile] ukurainajin) wrote2018-06-27 03:49 am

Про художній переклад

«На етикетці пляшки можна було прочитати напис: „Якщо дістанеш ключ … » («Таємничі загадки»)

«Сквозь стекло можно было прочесть вложенную записку: „Если сумеешь достать ключ …» («Энигмы»)

Це з книжки загадок Віктора Есканделя. Там дідусь-фокусник подарував онуці пляшку з ключем усередині, і треба здогадатися, як дістати ключ із пляшки, не розбиваючи її і не виймаючи корок. Який переклад вам більше сподобався? Який красивіший, більш витончений, «професійніший»? А тепер увага на малюнок до завдання:

catodon: (Default)

[personal profile] catodon 2018-06-27 12:55 pm (UTC)(link)
Насчет современных русских переводов я уже писал много разных нехороших слов.
А как именно было сформулировано в оригинальном тексте?
catodon: (Default)

[personal profile] catodon 2018-06-28 09:26 am (UTC)(link)
Я почему-то думал, оно на английском. Теоретически оригинальная формулировка могла бы быть неоднозначной и хоть как-то оправдывать русский вариант перевода. Хотя смысл упаковки записки-инструкции внутрь бутылки (если, конечно ее не собирались выбросить в море) все равно сложно понять.
catodon: (Default)

[personal profile] catodon 2018-06-28 11:59 am (UTC)(link)
На фоне переводов, сделанных за последние 10 лет, эти переводы Толкиена весьма качественны. Я еще помню дискусии переводов Роулинг, где критиковали зашкаливающий уровень отсебятины и нестыковки между книгами (например, насколько я помню, там сова Гарри пару раз меняла пол, а персонажей несколько раз переименовывали).

Кстати, все переводы, сделанные не оплачиваемыми издательствами "официальными" переводчиками, а добровольным модерируемым коммюнити, были в 100 раз лучше "официальных". Так что дело тут не в "порохе в пороховницах", а в политике издательств. Предполагаю, что переводчиков выбирают не по способностям, а по знакомству или же платят так мало, что способные люди за это просто не берутся.
toplinden: (Default)

[personal profile] toplinden 2018-06-28 01:24 pm (UTC)(link)
у їхньому перекладі нафантазовано ледь не цілі абзаци
Читав колись про московський переклад якогось твору відомого Кінґа, так ось, там викидувати речення чи навіть уступи це як шчось звичаєве. І таке буває.
toplinden: (Default)

[personal profile] toplinden 2018-06-27 06:02 pm (UTC)(link)
Вже бачу міць перекладу за назвою твору.
toplinden: (Default)

[personal profile] toplinden 2018-06-27 08:23 pm (UTC)(link)
А які там загадки? Просто тут згадано дідуся-штукара, а отже там або ключі, або пляшка не прості. Друга з виду здає ся скляною, шчо не дуже чудово, хоча цїлком можлива і з пластмаси — найкрашчий спосіб: всюди гне ся і відносно легко зробити виріз. Тому найперше рішення: просто відклеїти налїпку, хоча би для перевірки.
Edited 2018-06-27 20:26 (UTC)