ukurainajin (
ukurainajin) wrote2022-12-05 02:28 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
На папері
Не звертайте уваги, це я просто пробую, як воно, накладати переклад одразу на кадри з манґи. Виявляється, для гарного макетування варто мати досконаліші графічні інструменти, ніж я маю. Ну й тулити наше горизонтальне письмо замість вертикального — неабияке задоволення!
Чудова манґа «Клеймор»! Прочитав уже понад половину. Сподіваюся, у нас теж колись буде видано і, бажано, одразу в колекційному форматі, котрого досі немає в самій Японії :) До речі, у цій сцені дотепний постановочний ефект. Адже в оригіналі — через особливості японської — здається, ніби персонажки згадують щось, що сталося з ними, поки ми їх не бачили. Хоча насправді йдеться про те, що відбувається просто перед їхніми очима — про це ми несподівано дізнає́мося, перегорнувши сторінку. Я намагався зберегти безособовий контекст задля цього ефекту, хоч і довелося поступитися точністю («було позбавлено → втрачено»). Не знаю за офіційні переклади, а в фанатських англійському та польському не бачу, щоби цей ефект було взято до уваги — там одразу кажуть про третіх осіб і руйнують інтригу. (За фанатський український взагалі боюся питати, на що він спирається.)
Тут не буде мовних пояснень, як я докотився до саме таких формулювань — лише оригінальний текст із його буквальним змістом. За посиланкою на малюнку можна подивитися кадр з оригінальним японським текстом.

1. 何が悪かったと思う? /нані-ґа варукатта то омоу?/
Що було поганим, думаєш?
2. デネヴよ /деневу йо/
Денев (оклик).
4. まぁ 要因はいろいろあるが /маа йооін-ва іроіро ару ґа/
Ну… є різноманітні ключові_фактори, але
5. 一番の失敗は水辺に誘い込まれた事だ /ічібан-но шіппаі-ва мідзубе-ні сасоі-комарета кото да/
най(більша) дурна_помилка — та справа, що (когось) було заманено до прибережної_зони.
6. おかげで唯一の利点である速さを奪われてしまった /окаґеде юі'іцу-но рітен-де ару хаяса-о убаварете-шіматта/
Завдяки_цьому (когось) було позбавлено швидкости, котра є єдиною перевагою.
Чудова манґа «Клеймор»! Прочитав уже понад половину. Сподіваюся, у нас теж колись буде видано і, бажано, одразу в колекційному форматі, котрого досі немає в самій Японії :) До речі, у цій сцені дотепний постановочний ефект. Адже в оригіналі — через особливості японської — здається, ніби персонажки згадують щось, що сталося з ними, поки ми їх не бачили. Хоча насправді йдеться про те, що відбувається просто перед їхніми очима — про це ми несподівано дізнає́мося, перегорнувши сторінку. Я намагався зберегти безособовий контекст задля цього ефекту, хоч і довелося поступитися точністю («було позбавлено → втрачено»). Не знаю за офіційні переклади, а в фанатських англійському та польському не бачу, щоби цей ефект було взято до уваги — там одразу кажуть про третіх осіб і руйнують інтригу. (За фанатський український взагалі боюся питати, на що він спирається.)
Тут не буде мовних пояснень, як я докотився до саме таких формулювань — лише оригінальний текст із його буквальним змістом. За посиланкою на малюнку можна подивитися кадр з оригінальним японським текстом.

1. 何が悪かったと思う? /нані-ґа варукатта то омоу?/
Що було поганим, думаєш?
2. デネヴよ /деневу йо/
Денев (оклик).
4. まぁ 要因はいろいろあるが /маа йооін-ва іроіро ару ґа/
Ну… є різноманітні ключові_фактори, але
5. 一番の失敗は水辺に誘い込まれた事だ /ічібан-но шіппаі-ва мідзубе-ні сасоі-комарета кото да/
най(більша) дурна_помилка — та справа, що (когось) було заманено до прибережної_зони.
6. おかげで唯一の利点である速さを奪われてしまった /окаґеде юі'іцу-но рітен-де ару хаяса-о убаварете-шіматта/
Завдяки_цьому (когось) було позбавлено швидкости, котра є єдиною перевагою.
no subject
Я б заюзав для того старезний фотошоп двадцятирічної давнини, він вміє працювати у шарах, і того досить, аби замазати оригінал і зверху вліпити новий текст.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
З відеопродукцією досі грішу, та це тому, що на актуальні фільми ми ходимо до кіно, а підписка на сервіси заради випадкового разового перегляду для нас не є доцільною.
no subject
paint.net наче ж таке вміє.
no subject