ukurainajin (
ukurainajin) wrote2022-07-10 02:10 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Частотно-кохальний аналіз
Читаючи манґу, записую слова з неї. Колись нотував лише те, що хотів запам'ятати, а зараз, через допитливість — усе підряд, крім службових елементів. То які ж слова є найпоширенішими, за попередньою оцінкою?
Насамперед це «зустрічатися (付き合う)», адже конкретно цю історію присвячено романтичним стосункам.
Наступну за поширеністю сходинку посідають слова «перевірка (検証)», «результат (結果)» — адже сюжет обертається навколо застосунку, котрий моделює ці стосунки та зрештою повідомляє про рівень сумісности партнерів; а також чомусь слово «сьогодні (今日)».
Ну й бронзу беруть «іти (行く, 48)», «думати (思う, 34)» та «дивитися (見る, 67)» — це вже найпоширеніша загальна лексика (цифри означають місце цих слів ув одному зі справжніх частотних словників).
Та далеко попереду цих слів, з майже дворазовим відривом біжить… «семпай (先輩)»! Воно тут ледве не на кожній сторінці.
Фокус у тім, що ця назва, котра означає щось на зразок «старшого товариша», тут працює замінником наших особових займенників у згадуванні про головного героя або у зверненні до нього. Тобто кажуть не «ти/він», а «семпай». Ну а також її тут майже всюди додають як гоноратив до імен інших персонажів, адже події точаться у студентській тусовці.
Взагалі кумедна виходить гра слів, якщо сказати: «Семпай, кохай свою кохай!» «Коохай (後輩)» — це «молодший товариш» стосовно старшого, і ця назва, наче навмисно, відповідає тут справжньому коханню нашого героя.
Насамперед це «зустрічатися (付き合う)», адже конкретно цю історію присвячено романтичним стосункам.
Наступну за поширеністю сходинку посідають слова «перевірка (検証)», «результат (結果)» — адже сюжет обертається навколо застосунку, котрий моделює ці стосунки та зрештою повідомляє про рівень сумісности партнерів; а також чомусь слово «сьогодні (今日)».
Ну й бронзу беруть «іти (行く, 48)», «думати (思う, 34)» та «дивитися (見る, 67)» — це вже найпоширеніша загальна лексика (цифри означають місце цих слів ув одному зі справжніх частотних словників).
Та далеко попереду цих слів, з майже дворазовим відривом біжить… «семпай (先輩)»! Воно тут ледве не на кожній сторінці.
Фокус у тім, що ця назва, котра означає щось на зразок «старшого товариша», тут працює замінником наших особових займенників у згадуванні про головного героя або у зверненні до нього. Тобто кажуть не «ти/він», а «семпай». Ну а також її тут майже всюди додають як гоноратив до імен інших персонажів, адже події точаться у студентській тусовці.
Взагалі кумедна виходить гра слів, якщо сказати: «Семпай, кохай свою кохай!» «Коохай (後輩)» — це «молодший товариш» стосовно старшого, і ця назва, наче навмисно, відповідає тут справжньому коханню нашого героя.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Та й семпай/кохай не є особовими займенниками — їх просто використовують там, де ми зазвичай сказали би «ти/ви/він/вона». Це те саме, як ми кажемо про людину «професор» (сенсей). Але японці не лише частіше вживають отакі назви замість займенників він/вона, розповідаючи про третю особу, але й у розмові з другою особою, на відміну від нас, зазвичай називають її не займенником, а в третій особі: з титулом (гоноративом), ім'ям або ними обома. Про старшого приятеля на ім'я Танака буде не «ти ходив», а «семпай|Танака|семпай Танака ходив». Про викладача: замість «Ви ходили» — «сенсей ходив», тощо.
no subject
no subject
Я вже підзабув, як називається явище, коли для звернення використовується статус/титул/посада. Типу:
-- Начальник, там цеглу привезли!
-- Застібни ширинку, боєць!
-- Водію не наливати.
Тобто, не займенник ти/він/отой, а статусний синонім.
no subject
no subject
Vse b ničoho, ale 🇯🇵 mova, ta i čymalo azijsjkyx, skladova.
Ce označaje, ščo ne možeš roščepyty vsji zvuky po odnomu, tobto tut ce se-n-se-i, se-m-pa-i, ko-ha-i, jo-o-ka-i. Pryčomu tut šče skupčuje sja v hijeroglify: sen-sei, sem-pai, koo-hai, joo-kai. Kôncjôvky vže ne duže tak sxoži, čy ne tak?
Pravda, tut je odyn zbôh, a same druhyj sklad v sem-pai i kō-hai. Vôn tyj samyj, prosto vôdbuv sja tzv. pôv·oʒvôn ha → pa, ščo pomêtno 🇯🇵 pysjmom: は → ぱ. No i v dopysê pomêtno, ščo poznačeno tym samym hijeroglifom — 輩, ščo označaje pokolênnje abo cêle žyttje
no subject
no subject
no subject
no subject
Zazvyčaj vse zrozumêlo zô vmêstu. Ale pro vsjak nahadaj, jak 🇯🇵 rozrôžnjaje teperêšni i majbutni časy? Otož-bo.
no subject