ukurainajin: (Default)
ukurainajin ([personal profile] ukurainajin) wrote2021-09-27 10:38 pm

Б/В

Це, власне, має означати «бувший у вжитку» — або навіть «бувший у використанні», судячи з решти тексту на тому банері про продаж комп'ютерів, на котрий я натрапив сьогодні в маршрутці, повернувшись зі Львова. Я би, може, про цю банальну місцеву відрижку і не згадував, якби воно мені раптом не нагадало про певний граматичний курйоз.
В українській справді немає пасивних дієприкметників, що поєднують недоконаний вид з теперішнім часом. Їх немає як граматичної категорії. Тобто, простіше кажучи, українською ти не перекладеш одним словом російське «употребляемый», не втративши частину його змісту.
Натомість… у протилежний бік це теж працює, і засобами сучасної російської ти так само не зможеш передати в одному слові весь зміст українського поняття «вживаний». Доконане «вжитий» має прямий російський відповідник, а недоконане «вживаний» — ні. Бо у «вєлікому й магучому» — черговий сюрпрайз для адептів іспорчєннава русскава — теж не існує відповідної граматичної категорії. Тож для висловлення такого поняття в російській утворився канцеляризм «бывший в употреблении» (або скорочено «б/у» — замість колишнього «подержанный»). І тепер, оце, деякі мої співмістяни (певно, не лише вони) тягнуть його до української, нехтуючи тим, що українська такого вишуканого словосполучення просто не потребує.
straktor: benders (Default)

[personal profile] straktor 2021-09-27 10:19 pm (UTC)(link)
> а недоконане «вживаний» — ні

использованый
може навет использовавшийся
просто слишком длинно, в канцелярите сокращение, как з/к или бомж
cpthorn: (Default)

[personal profile] cpthorn 2021-09-28 01:36 am (UTC)(link)
я завжди використовую слово "вживаний" (магазин вживаного одягу, крамниця вживаних речей), в англійській мові є прямий відповідник - "used clothing store", a Б/В - це якась жахлива калька з російської, яка не має права на існування

[personal profile] xou 2021-09-28 06:08 am (UTC)(link)
У Києві цього також цього повно.