ukurainajin: (Default)
ukurainajin ([personal profile] ukurainajin) wrote2021-02-20 11:03 pm

Від зворотного

Якщо Cheery під кінець п'єси змінюється на Cheri, то як має звучати ім'я, щоби змінитися зрештою на «Шелли»? Певно, що… «Шельма»! От лише… незрозуміло, що пов'язує Cheery з Шельмою, крім того, що задачу, як ми бачимо, формально припасовано до відповіді. Коли що, Шельма-Шелли — це російською, в московському перекладі роману «Feet of Clay» (укр. «Глиняні ноги»). Не певен, наскільки вдало наш Олександр Михельсон передав самий дух згаданої зміни (зі Смішинки на Усмішку. UPD: [personal profile] pani_stosia підказала мені чудову ідею, і я тепер називатиму таку зміну «феноменом Альберта Гівна»), але в його варіанті принаймні цілком зрозуміло, чому ім'я Смішинка Малодупко (Cheery Littlebottom) має викликати ніяковість у представника гномської раси та прихований сміх у командора Ваймза. Невже російські перекладачі вважали, що їхнє «Шельма Задранец» справді працює так само в описаній Пратчеттом ситуації?… Як на мене, їм просто забракло або того, завдяки чому людина розуміє контекст, або того, що спонукає дбати про думку читача з цього приводу — хай там як, я вкотре радію, що я не є російським читачем.

P.S. Раджу нашу «Глиняні ноги» від «ВСЛ»! Я про неї згодом напишу, якщо не полінуюся. Вона виявилася гідним продовженням циклу «Варта» — з гарним загалом перекладом.
pani_stosia: (Default)

[personal profile] pani_stosia 2021-02-21 11:28 am (UTC)(link)
Ото тепер сиди і думай, як воно має буть. Малодупко - шикарне рішення. А з іменем не дуже. Спочатку воно звучало як "приязна мала дупа" буквально. А потім стало Чері(чи Шері?) На французький манер. Але прізвище-то лишилось. У тому й анекдот. Тобто, це типу Любка Малодупко змінила ім'я. І тепер вона не Любка, а Любелія. Або Любеліна. Любеліна Малодупко, ага. "Семен Гівно змінює ім'я на Альберт". А що? Красиво ж.