ukurainajin: (Default)
ukurainajin ([personal profile] ukurainajin) wrote2020-02-10 02:08 pm

Переказ на переклад, або Невидимі друзі палиботів

Спробуйте ґуґлом з української на російську: «Смороду можуть щось і вивчити»…
Я спочатку сам не повірив. Був упевнений, що хлопці перемудрували. А смороду просто краще обізнані з поведінкою тієї пекельної залізяки. Мені важко уявити, як це працює… З одного боку, машина наче намагається відтворити розумний контекст із тими кубиками, що їх має. А з іншого, схоже на те, що якісь добрі люди її просто надрочили на такий переклад: «Я не чув того смороду».

Ось іще кумедний приклад: «доїдають останню картоплю та зітхання». Працює не в будь-яких комбінаціях, але дослідним шляхом я з'ясував, що картоплю можна замінити на капусту, буряки чи яблука — з тим самим успіхом.
zhiva: (Default)

[personal profile] zhiva 2020-02-10 05:38 pm (UTC)(link)
"за велінням парфумів борошна народу скінчаться і Україні усміхнеться частка"