ukurainajin: (Default)
ukurainajin ([personal profile] ukurainajin) wrote2019-02-04 04:32 am

Ідіоматичне, або Феноменальний абияк

Не можу добрати рівнозначного українського відповідника до барвистої російської ідіоми «делать на отъебись». Ну не наше це, майструвати фразеологію з матюків. І це добре…
Читав осьо пратчеттовського «Женця» і натрапив на просту, але органічну гру слів. Позаяк її побудовано на суто нашій приказці, мені закортіло подивитися оригінал і з'ясувати, наскільки перекладач відійшов від змісту, намагаючись зберегти жарт. На мій подив, наша адаптація лягає в форму майже ідеально! Вже готовий до розчарування, я поліз співставляти з перекладом цього місця в росіян…
Не триматиму вас у напруженні — якщо розчаровуватися у власних талантах наших перекладачів, то абсолютно точно не цим разом! :) А от російськомовному читачеві я можу лише підморгнути якось так, знаєте, підбадьорливо. Самі зацініть:

It wasn't even a one horse town. If anyone had a horse, they'd have eaten it. (‘Reaper Man’, by Terry Pratchett)

В це місто навіть Макар телят не ганяв. Якщо тут і було в кого теля, його вже давно з'їли. («Жнець», пер. Оксани Самари, «ВСЛ»)

В городе не было ни единой лошади. Если она и была там когда-нибудь, ее давно уже съели. («Мрачный Жнец», пер. Н.Берденникова под ред. А.Жикаренцева, «ЭКСМО-Пресс»)


Отже на душевні переклади, з яких розпальцьована петросянщина лізе, сил вистачає, а на просту ідіому ‘one-horse town’ (закутне містечко), про значення якої можна здогадатися з самого вигляду, сил вже нема? Феноменальна халтура!

P.S. Єдина річ, яку я не можу збагнути в обох перекладах, це чому вони переклали друге речення допустовою конструкцією (якщо і), а не умовною (якби)?
westerby: (Default)

[personal profile] westerby 2019-02-04 11:07 pm (UTC)(link)
робити шось на відчіпного