ukurainajin: (Default)
ukurainajin ([personal profile] ukurainajin) wrote2018-09-19 06:39 pm

Те-що та Йода-стайл

Я все ще не готовий продовжувати свої нариси з особливостей японської мови [1,2], але хочу розглянути, не вдаючись до розлогих граматичних пояснень, один приклад того, як тече японська думка. Загалом це мені нагадує логічні вирази, де простіші елементи стають ознаками складніших.

Ось таке речення з перших сторінок манґи «Hellsing»:

最初の事件が起きたのは一週間後の事だった。 /саішьо-но джікен-ґа окіта но-ва ішшюю-кан-ґо-но кото датта/
Мій приблизно літературний переклад: А тиждень по тому стався перший випадок.

Розбиймо на елементи:
最初の („початок‟ + р.в.*) 事件が („випадок‟ + значник реми**) 起きた („стався‟) は (субстантиватор*** + значник теми) 一週間後の („тривалість одного тижня‟ + „після‟ + р.в.) (субстантиватор) だった („було‟)

Загальна структура речення тут наступна:
Те (субст. の) тією‑справою (субст. 事) було.
Тепер уточнюймо. Яке „те‟? Те, що „початку‑випадок‑стався (最初の事件が起きた)‟. Якою „тією‑справою‟? Тією, яка „одного‑тижня‑[інтервалу]‑після (一週間後)‟.

Отже, разом це виглядає так, наче говорить маленький зелений майстер:
«Початку випадок стався те‑що, одного тижня по тому справою було».

*р.в. — значник родового відмінка.
** Тема і рема вказують на «сцену» і «збуджувача» дії, тобто про що йдеться, і хто зірка п'єси. У простому випадку це схоже на наш підмет. Як зберу думки до купи, то спробую розтлумачити.
*** Субстантиватор — це службовий елемент, який перетворює усе, чого він стосується, на цільну сутність, що поводиться як іменник, тобто відповідає на питання «хто? що?» у називному відмінку. Наприклад, «зелений» — це просто прикметник. А «зелений»+С. означатиме «щось‑зелене». Проте у японській так субстантивувати можна цілі звороти і речення — вони, по суті, грають роль означення до іменника, яким є сам субстантиватор. Наше «Той, хто пройшов крізь вогонь» японською буде: «вогонь‑крізь‑пройшла‑людина», де «людина» хоч і є вже досить конкретним поняттям, але робить тут те саме, що й абстрактні субстантиватори. Cубстантиватори 事 (кото) і の (но) я умовно називаю «та‑справа» і «те‑що» відповідно. Наприклад, дієслово не може бути об'єктом, як наш інфінітив (неозначена форма дієслова). Його треба субстантивувати, і замість «я люблю гуляти в парку» виходить щось схоже на таке: «Я у‑парку‑гуляє‑справу люблю».
picterman: (Default)

[personal profile] picterman 2018-09-20 10:45 am (UTC)(link)
То звичайно що "літературного перекладу" там не буде ніколи.
Але хоч щось приблизне.
picterman: (Default)

[personal profile] picterman 2018-09-21 11:04 am (UTC)(link)
Це ви вчора виступали на радіо?
picterman: (Default)

[personal profile] picterman 2018-09-21 11:42 am (UTC)(link)
Виступав філолог-перекладач (який зараз працює в комп'ютерно-лінгвістичній галузі) з японської та англійської. Розповідав трохи про японську літературу, сучасну та "перевірену часом".
Перший канал українського радіо та радіо-культура, спільна передача.
Десь після 21.00...
picterman: (Default)

[personal profile] picterman 2018-09-21 12:48 pm (UTC)(link)
Я вечеряв з пивком.
Міг і помилитися...
zhiva: (Default)

[personal profile] zhiva 2018-09-20 10:56 am (UTC)(link)
У мене взагалі таке враження, що гугль транслейт все гірше й гірше з кожним роком. От нещодавно набрела в гуглокартах на відгуки до скандального оглядового майданчика на черкаській дамбі. Читаю: "There are some garbage bins or even benches where you could sit." Гм, думаю, щось тут не так. Клікаю на "показати оригінал", а там - "Trochę brakuje koszy na śmieci czy choćby ławki na której można by było usiąść." "Бракує" у гугла перетворилося на "є кілька"!
picterman: (Default)

[personal profile] picterman 2018-09-21 12:57 pm (UTC)(link)
Гугл запропонував.


Інгліш версія

"Є кілька сміттєвих баків або навіть лавки, за якими можна сидіти."

І чеська (чи яка там).

"Є трохи сміттєвих баків або навіть лавка, де можна сидіти."
(хоча якщо перекласти половину фрази то
"У сміттєвих кошиках трохи не вистачає")


zhiva: (Default)

[personal profile] zhiva 2018-09-20 11:04 am (UTC)(link)
о, ще згадала. В одному ком'юніті нещодавно сміялися над одним фіком, де автор хизується своїм знанням латини, при цьому явно використовуючи маячню з гугль транслейта. Хтось додумався дати гуглу одну й ту саму фразу, тільки з різною капіталізацією. І вийшло отаке:

google translate seems to render "age in aeternum" differently depending on how you capitalize it:

age in aeternum --> "come forever" (*wink wink nudge nudge*)
Age in aeternum --> "Age forever"
Age in Aeternum/age in Aeternum --> "Come on forever"
AGE IN AETERNUM --> "then forever"
Age In Aeternum --> "at age forever"


it does it the other way, too!

you will always fly --> "et semper volant" (????)
You will always fly --> "vos semper volant" (there it is)
You will always Fly --> "vos semper fugite" (*gasp*)
You Will Always Fly --> "vos semper erit fugite"
you Will Always Fly --> "Fugere semper tibi peribit"
you will Always Fly --> "et Fugere semper"
YOU WILL ALWAYS FLY --> "Et eris semper supra TRANSCURRO (!!!!!!!!)
bytebuster: (StarTrek-Spock1-Approach)

[personal profile] bytebuster 2018-09-20 12:35 pm (UTC)(link)
Плакав. Дякую. :)