ukurainajin: (Default)
ukurainajin ([personal profile] ukurainajin) wrote2018-08-09 11:49 am

Вболіваймо за Михельсона!

‘That’s a ... nice name,’ said Ella, politely. ‘Of course, you know mine. Mind you, I spend so much time cooking over this wretched thing now that Mrs Pleasant calls me Embers. Silly, isn’t it.’
Emberella, thought Magrat. I’m fairy godmothering a girl who sounds like something you put up in the rain.

Якщо Олександр Михельсон, чиєю наступною працею має бути саме «Witches Abroad», упорається із цим уривком без виносок із розтлумаченнями, я подарую кому-небудь примірник книги, хто матиме бажання :)
jonathan_simba: (Default)

[personal profile] jonathan_simba 2018-08-09 09:41 am (UTC)(link)
Бачу, йому таки доведеться трошки напружитися...
picterman: (Default)

[personal profile] picterman 2018-08-09 09:57 am (UTC)(link)
"What is the meaning of phrase "if you want to see a rainbow, you have to learn to like rain"?"

https://www.quora.com/What-is-the-meaning-of-phrase-if-you-want-to-see-a-rainbow-you-have-to-learn-to-like-rain


гугель -транслейт

"'Це ... гарне ім'я,' сказала Елла, ввічливо. 'Звичайно, ви знаєте моє. Майте на увазі, я витрачаю стільки часу приготування на цю жалюгідну справу зараз, коли пані Плезант називає мене Емберсом. Дурний, чи не так? Emberella, подумав Маграт. Я фея, що хрещуть дівчину, яка звучить як те, що ви поклали в дощ."
Edited 2018-08-09 09:58 (UTC)
picterman: (Default)

[personal profile] picterman 2018-08-09 10:58 am (UTC)(link)
Перше посилання і дає роз'яснення "вот ду ю мін", мені так думається...


Я собі перекладав книжки Форда з кацапської - шпарить робот на 90% тікі так!
І набирати текст не треба.
Зараз валяється десь книжка американського архітектора про "сучасну архітектуру післявоєнного періоду". Хотів би загнати її в гугль але як те робити ще не придумав. А електронної кацапської версії не знайшов...
Edited 2018-08-09 11:02 (UTC)
picterman: (Default)

[personal profile] picterman 2018-08-09 12:01 pm (UTC)(link)
Нарешті дійшло...
pani_stosia: (Default)

[personal profile] pani_stosia 2018-08-09 12:12 pm (UTC)(link)
Так чи інакше, доведеться витанцьовувати від Попелюшки. Буде якась Вугіллюшка чи щось таке. З траблами щодо того, до якого слова прив`язати і як вивести на більш-менш нормальну примовку.


Слава богу, що я не Міхельсон і то мій головний біль.
pani_stosia: (Default)

[personal profile] pani_stosia 2018-08-09 02:24 pm (UTC)(link)
Ніщо не заважає лишити її Еллою - при Еллу-Сіндіреллу теж більшість в курсі. Але у літературі таки Попелюшка. Має бути щось схоже. А все інше можна тягнути за вуха.
Достабль (у рос перекладі) у нас став Нудлем. У російській версії він може дістати будь-що і будь-кого. У нашій - він нудний і від його їжі вас знудить. Дещо по-іншому сприймається. Цікаво, як там у оригіналі.
pani_stosia: (Default)

[personal profile] pani_stosia 2018-08-09 02:33 pm (UTC)(link)
У останній з Попелюшок сестри дражнилися - попільничка. брудна пелюшка, попелюшка. О, тепер тебе так і будемо завати - Попелюшка. Хороші в нас озвучки все-таки.