ukurainajin (
ukurainajin) wrote2018-08-09 11:49 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Вболіваймо за Михельсона!
‘That’s a ... nice name,’ said Ella, politely. ‘Of course, you know mine. Mind you, I spend so much time cooking over this wretched thing now that Mrs Pleasant calls me Embers. Silly, isn’t it.’
Emberella, thought Magrat. I’m fairy godmothering a girl who sounds like something you put up in the rain.
Якщо Олександр Михельсон, чиєю наступною працею має бути саме «Witches Abroad», упорається із цим уривком без виносок із розтлумаченнями, я подарую кому-небудь примірник книги, хто матиме бажання :)
Emberella, thought Magrat. I’m fairy godmothering a girl who sounds like something you put up in the rain.
Якщо Олександр Михельсон, чиєю наступною працею має бути саме «Witches Abroad», упорається із цим уривком без виносок із розтлумаченнями, я подарую кому-небудь примірник книги, хто матиме бажання :)
no subject
no subject
no subject
https://www.quora.com/What-is-the-meaning-of-phrase-if-you-want-to-see-a-rainbow-you-have-to-learn-to-like-rain
гугель -транслейт
"'Це ... гарне ім'я,' сказала Елла, ввічливо. 'Звичайно, ви знаєте моє. Майте на увазі, я витрачаю стільки часу приготування на цю жалюгідну справу зараз, коли пані Плезант називає мене Емберсом. Дурний, чи не так? Emberella, подумав Маграт. Я фея, що хрещуть дівчину, яка звучить як те, що ви поклали в дощ."
no subject
no subject
Я собі перекладав книжки Форда з кацапської - шпарить робот на 90% тікі так!
І набирати текст не треба.
Зараз валяється десь книжка американського архітектора про "сучасну архітектуру післявоєнного періоду". Хотів би загнати її в гугль але як те робити ще не придумав. А електронної кацапської версії не знайшов...
no subject
У Пратчетта в цьому уривку поєднано кілька речей. Дівчину в книзі звуть Елла. Вона місцева пародія на Попелюшку (Cinderella). Їй дали прізвисько Embers (вуглинки, замість попіл-cinder). Разом виходить Ember-ella. Що зі свого боку співзвучно із umbrella (парасолька). І от як все це передати українською? Я боюся, що перекладач піде простішим шляхом. Але також сподіваюся на диво, бо він у середньому намагається бути винахідливим.
no subject
no subject
Слава богу, що я не Міхельсон і то мій головний біль.
no subject
no subject
Достабль (у рос перекладі) у нас став Нудлем. У російській версії він може дістати будь-що і будь-кого. У нашій - він нудний і від його їжі вас знудить. Дещо по-іншому сприймається. Цікаво, як там у оригіналі.
no subject
Подивимось. Я саме зараз хочу зробити перерву із Відьмами і почати Варту.
no subject