ukurainajin: (Default)
ukurainajin ([personal profile] ukurainajin) wrote2022-12-05 06:42 pm

Вхід до планети, або Як упевнитися, з якої мови перекладено…

Іноді про це свідчить навіть не ідентичність форми, у яку загорнуто зміст, а й неуважність при її відтворенні :)

Коли що, тут подвійний прикол, адже англійський переклад теж містить смислову помилку. В оригіналі просто: 「入植地の跡だ」 /нюушьокучі-но ато да/ — «(Це) Рештки поселення (колонії)», без жодного натяку на якийсь вхід до якогось заводу. Як перекладали англійці, тут лежить на поверхні: 入 — enter, 植 — plant… А ось чому в українського перекладача ніщо не зойкнуло в душі від такого набору слів, як «вхід до планети», годі й уявляти!
marjakatti: (Default)

[personal profile] marjakatti 2022-12-05 07:08 pm (UTC)(link)
Я подумала, що ґуґлу цей приклад точно буде не по зубам, але ж ні.