ukurainajin (
ukurainajin) wrote2022-01-15 01:52 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Гаррі Поттер і повен келих
Цікаве запитання надійшло від дружини. Вона щойно дізналася, що четверта книжка Поттеріани містить у назві «Келих Вогню», і це її неабияк звеселило. Я ж їй кажу, що вона просто не звикла, і що келихом називають не лише ті недовговічні скляні вироби, з яких ми з нею смокчемо вдома вино, а й дебелі старовинні кубки. Проте все виявилося трохи глибшим…
Goblet, котре Морозов переклав саме як «келих», можна перекласти також як «кубок». І отут починається цікаве. По-перше, через обізнаність здебільшого з російською версією екранізації дружина завжди гадала, що у творі йдеться про «кубок» як про символ перемоги у змаганнях чи то про самі змагання. А «келих» у такому разі змушує сумніватися в адекватності перекладача. Та це непорозуміння ми швидко подолали і водночас пересвідчилися, що така річ англійською називалася би cup. Далі вже зайшлося про доречність алкогольної термінології. Використана авторкою назва goblet є синонімом chalice (лат. calix ← д.грц. κύλιξ — зрозуміло, звідки росте ніжка нашого «келиха»). Різниця між ними полягає в тому, що chalice є всякою великою питною чашею з масивною ніжкою, а goblet — це дещо визначеніший у пропорціях різновид, котрий має ніжку з чітко окресленою підставкою. Тобто суто технічно, за формою, пересічний goblet справді є подібним до нашого сучасного домашнього посуду (wine glass), що на французький лад зветься «бокалом», вмикаючи цим веселі асоціації щодо Гаррі. Наша ж назва «келих» позначає всю їхню родину разом: будь-якої форми з будь-якого матеріалу — аби з ніжкою. Натомість я погоджуюся з дружиною, що досить незвичним для нас є також називати келихом оте відро, яким його показано у фільмі — до нього більше пасувало би хіба слово «чаша»… На щастя, в книзі проблеми з цим просто немає, бо про наднормальний розмір там не йдеться.
І ще цікаво, якби раптом Ролінґ вжила натомість chalice, то в церковному ритуальному значенні це могло би перекладатися як «поти́р». Уявіть: «гарі потер і потир»!
Goblet, котре Морозов переклав саме як «келих», можна перекласти також як «кубок». І отут починається цікаве. По-перше, через обізнаність здебільшого з російською версією екранізації дружина завжди гадала, що у творі йдеться про «кубок» як про символ перемоги у змаганнях чи то про самі змагання. А «келих» у такому разі змушує сумніватися в адекватності перекладача. Та це непорозуміння ми швидко подолали і водночас пересвідчилися, що така річ англійською називалася би cup. Далі вже зайшлося про доречність алкогольної термінології. Використана авторкою назва goblet є синонімом chalice (лат. calix ← д.грц. κύλιξ — зрозуміло, звідки росте ніжка нашого «келиха»). Різниця між ними полягає в тому, що chalice є всякою великою питною чашею з масивною ніжкою, а goblet — це дещо визначеніший у пропорціях різновид, котрий має ніжку з чітко окресленою підставкою. Тобто суто технічно, за формою, пересічний goblet справді є подібним до нашого сучасного домашнього посуду (wine glass), що на французький лад зветься «бокалом», вмикаючи цим веселі асоціації щодо Гаррі. Наша ж назва «келих» позначає всю їхню родину разом: будь-якої форми з будь-якого матеріалу — аби з ніжкою. Натомість я погоджуюся з дружиною, що досить незвичним для нас є також називати келихом оте відро, яким його показано у фільмі — до нього більше пасувало би хіба слово «чаша»… На щастя, в книзі проблеми з цим просто немає, бо про наднормальний розмір там не йдеться.
І ще цікаво, якби раптом Ролінґ вжила натомість chalice, то в церковному ритуальному значенні це могло би перекладатися як «поти́р». Уявіть: «гарі потер і потир»!
no subject
no subject