ukurainajin (
ukurainajin) wrote2019-03-29 11:42 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Нові гравці словами
Чи то власне гравчині. Зустрічаймо! Анастасія Коник переклала чергову книжку Пратчетта з циклу «Ринсвінд (Невидна Академія)». Книгу українізовано як «Чаротворці». Оригінальна назва «Sourcery» поєднує в собі «чаклунство, чарівництво» (sorcery) і «джерело» (source). Щодо самої книги я ще не певен, чи це моє, усе-таки філософсько-людинознавські цикли «Смерть» і «Відьми» мене приваблюють сильніше, ніж напівгероїчні пригоди, а от перекладом я вже задоволений. Легко читається, красиві звороти, зустрічаються цікаві слова. А гра слів у пані Коник виходить така:
Conina sighed. ‘That's silly. What have you wizards got against women, then?’
Rincewind's brow wrinkled. ‘We're not supposed to put anything against women,’ he said. ‘That's the whole point.’ (‘Sourcery’, by Terry Pratchett)
— Яке безглуздя, — зітхнула Коніна. — І чим вам тільки не догодили жінки?
Ринсвінд наморщив чоло.
— Передбачається, що вони й не повинні нам чимось догоджати, — сказав він. — У цьому вся суть. («Чаротворці», пер. Анастасії Коник, «ВСЛ»)
Тут можна бачити досить приємну передачу загального сенсу цього пікантного жарту. Хоча двозначність відповіді Ринсвінда змінила логіку*, через що, як на мене, ослаб ефект спантеличення від буквального розуміння, і сам жарт пом'якшав.
*Зміст в оригіналі приблизно такий: „— Що ж ви, чарівники, маєте проти жінок?‟ „— Та ми не повинні висувати щось проти жінок. У цьому вся суть.‟
Conina sighed. ‘That's silly. What have you wizards got against women, then?’
Rincewind's brow wrinkled. ‘We're not supposed to put anything against women,’ he said. ‘That's the whole point.’ (‘Sourcery’, by Terry Pratchett)
— Яке безглуздя, — зітхнула Коніна. — І чим вам тільки не догодили жінки?
Ринсвінд наморщив чоло.
— Передбачається, що вони й не повинні нам чимось догоджати, — сказав він. — У цьому вся суть. («Чаротворці», пер. Анастасії Коник, «ВСЛ»)
Тут можна бачити досить приємну передачу загального сенсу цього пікантного жарту. Хоча двозначність відповіді Ринсвінда змінила логіку*, через що, як на мене, ослаб ефект спантеличення від буквального розуміння, і сам жарт пом'якшав.
*Зміст в оригіналі приблизно такий: „— Що ж ви, чарівники, маєте проти жінок?‟ „— Та ми не повинні висувати щось проти жінок. У цьому вся суть.‟