ukurainajin (
ukurainajin) wrote2018-11-24 07:11 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Результатив
Результатив (поширені помилки)
Українські мовознавці вважають, що результативний стан є наслідком виконання конкретної фізичної дії, спрямованої на об’єкт та «здійснюваної в реальному часі і в реальних просторових координатах, що передбачає застосування знаряддя (чи засобу) для виконання дії або й залучення адресата, на користь чи шкоду якому вона відбувається» (Людмила Коваль. Українська мова, 2014, № 2)
До чого я навів цю страхітливу цитату? Щоби нагадати, що в українській мові поряд із активним та пасивним станом існує ще й результативний. У російській мові цього граматичного явища в тому самому вигляді нема. Найближчі відповідники в ній — це неозначено-особові речення («его убили») або пасивний стан зі скороченою формою пасивного дієприкметника («он был убит»).
Не знаю, як це пояснюють у школах, проте, без жодних сумнівів, мають якось пояснювати на простому рівні, адже явище результативности є поширеним і належить до характерних рис української… Отже, подібний зміст українською можна або навіть треба передавати з допомогою результативного стану, а саме так званих «результативних форм дієслова на -но/-то» зі знахідним відмінком для прямого об'єкта дії: «його було вбито».
На жаль, в обговореннях я часто спостерігаю нерозуміння цього явища, і це нерозуміння виливається у використання пасивного стану за прикладом російської: «наша еліта була знищена». Так от, стилістично це геть не те саме, що «нашу еліту було знищено», бо перший варіант описує ознаку, яку мала ця еліта, а другий — результат застосованої дії, що є доречнішим, враховуючи контекст.
Якою є механіка хибного розуміння? Візьмімо для прикладу «будинок збудований» замість «будинок збудовано». Російською тут би було вжито скорочену форму чоловічого роду однини «построен», котра звучить чужорідно для української. Тому це впадає в око, мозок напружується і робить вибір між першим і другим варіантами більш свідомо.
Натомість у разі жіночого та середнього родів або множини важче: «убивці Скрипаля викриті» замість «убивць Скрипаля викрито» — російські скорочені форми таких дієприкметників нагадують повні українські, внаслідок чого виникає плутанина та складається оманливе враження про міжмовну ідентичність всієї конструкції… Проте запам'ятайте, що українська взагалі не має скорочених форм для пасивних дієприкметників, на відміну від російської, і відтак не наслідує випадки їхнього вживання! Утім, якщо трохи змінити порядок слів, різниця стає очевиднішою: «було відновлено армію» (рос. «была восстановлена армия») проти «була відновлена армія» (рос. «была восстановленная армия»). Або ще наочніше: «забуто забутих предків» проти «забуті забуті предки»…
А приклади на зразок «багато справ зроблено» і «много дел сделано» збігаються просто через особливості вживання прислівників та числівників. Без них різницю знову видно: «головні справи зроблено» і «основные дела сделаны».
Якщо сумніваєтеся, то там, де без утрати сенсу можна замінити на неозначено-особове речення — «убивць Скрипаля викрили» або «винуватців покарають» — там, найімовірніше, потрібен результативний стан: «викрито, буде покарано».
Хочеться завершити застереженням: Не намагайтеся калькувати, забудьте казки, начебто відмінність лише у словнику! У показаному випадку, як і багато в чому, немає стовідсоткового збігу з російською. Я розумію, що вплив її дуже потужний, але вмикайте мозок і користуйтеся належними засобами!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject