ukurainajin: (Default)
ukurainajin ([personal profile] ukurainajin) wrote2018-06-27 03:49 am

Про художній переклад

«На етикетці пляшки можна було прочитати напис: „Якщо дістанеш ключ … » («Таємничі загадки»)

«Сквозь стекло можно было прочесть вложенную записку: „Если сумеешь достать ключ …» («Энигмы»)

Це з книжки загадок Віктора Есканделя. Там дідусь-фокусник подарував онуці пляшку з ключем усередині, і треба здогадатися, як дістати ключ із пляшки, не розбиваючи її і не виймаючи корок. Який переклад вам більше сподобався? Який красивіший, більш витончений, «професійніший»? А тепер увага на малюнок до завдання:

toplinden: (Default)

[personal profile] toplinden 2018-06-27 08:23 pm (UTC)(link)
А які там загадки? Просто тут згадано дідуся-штукара, а отже там або ключі, або пляшка не прості. Друга з виду здає ся скляною, шчо не дуже чудово, хоча цїлком можлива і з пластмаси — найкрашчий спосіб: всюди гне ся і відносно легко зробити виріз. Тому найперше рішення: просто відклеїти налїпку, хоча би для перевірки.
Edited 2018-06-27 20:26 (UTC)