ukurainajin: (Default)
ukurainajin ([personal profile] ukurainajin) wrote2017-09-24 03:26 pm

(no subject)

Пара зауважень для тих, хто наважився грати у російську локалізацію «Відьмака».
Ім'я Roche насправді вимовляється як Рош.
А ім'я його підлеглої правиці Ves вимовляється зовсім не як Б'янка — то перекладачі пожартували.

І вірш Ґеральта, присвячений Ламбертові, звучав більш лаконічно: «Lambert, Lambert, ty chuju», або «Lambert Lambert — What a Prick», якщо хочете англійську.
Отому я не люблю російські локалізації. Як не люблю книжки у перекладі Вайсброта і не люблю всієї сучасної когорти «Здєсь Русью пахнєт» креативників.
knowyouare: (Default)

[personal profile] knowyouare 2017-09-24 01:13 pm (UTC)(link)
В польской литературе принято писать имена на родном языке (ну кроме кириллицы конечно и прочих закорючек), поэтому вполне может быть французское произношение или какое-нибудь другое.
knowyouare: (Default)

[personal profile] knowyouare 2017-09-24 03:41 pm (UTC)(link)
Это очень гемморно на самом деле, особенно с французскими и венгерскими именами. Хотя пежо и бордо я запомнил=)