ukurainajin: (Default)
ukurainajin ([personal profile] ukurainajin) wrote2022-12-08 07:56 am

(no subject)

Продовжую вибірково бавитися в переклад манґи «Клеймор» з картинками. Той самий формат: кадри з перекладом + оригінальний японський текст з буквальним змістом без пояснень. Єдине зауваження стосовно перекладу: оцю штуку, котра 組織 і означає фактично «організація», я назвав «Орденом», бо більше пасує до фентезійної атмосфери, а ще й пишеться компактніше.



1. 七年前 北の戦乱の時 組織はひとつの研究の完成を 期に次の実験に着手した /шічі-нен-мае кіта-но сенран-но токі сошікі-ва хітоцу-но кенкюу-но кансеі-о кі-ні цуґі-но джіккен-ні чякушю-шіта/
«сім років тому під час воєнного-лиха півночі організація на стадії завершення якогось дослідження розпочала роботу з наступним експериментом.»
2. 組織に現れた 覚醒者の 11体の骸を 使う事によって行われた 次の研究・・・ /сошікі-ні араварета какусеішя-но 11-таі-но мукуро-о цукау кото-ні-йотте оконаварета цуґі-но кенкюу/
«наступне дослідження було проведено в життя завдяки використанню 11-тіл трупів Пробуджених, котрі (трупи) з'явилися в організації...»
3. 妖魔ではなく 覚醒者の 血肉を使った /йоома де-ва-наку какусеішя-но кецуніку-о цукатта/
«з використанням не того, що є йомами — плоті та крови Пробуджених»
4. 戦士の生成だ /сенші-но сеісеі да/
«це створення воїнів»
5. な・・・ /на/
імовірно, обрізане なに — «що»
6. 馬鹿な・・・ /бакана/
вигук про дурість чогось
7. そんなマネが・・・ /сонна мане-ґа/
«вчинення таких дій…»
8. そうだ もはやそれは 戦士と呼べる 者ではなかった /соо да мохая соре-ва сенші то йоберу моно де-ва-накатта/
«так і є. то вже не було тими, кого можна називати воїнами.»
9. 組織は化物に近い 人ではなく 人型の 化物を造る事を 始めたんだ /сошікі-ва бакемоно-ні чікаі хіто де-ва-наку хітоґата-но бакемоно-о цукуру кото-о хаджімета н да/
«організація почала виробляти не людей, які є близькими до потвор — потвор у формі людей.»