ukurainajin: (Default)
ukurainajin ([personal profile] ukurainajin) wrote2021-05-23 06:00 pm

Помилку враховано (?)

В огляді на першу книжку про Тіфані я згадував, що перекладачка не схотіла перекласти hag як «карга», використавши натомість таке саме «відьма», як для witch, і вбивши цим яскраву мовну особливість та кумедність застосування цього слова до малої Тіфані. (Може, то й не перекладачки провина, а старолевівських редакторів, бо довіри до них дедалі менше.) І ось, будь ласка, в перекладі другої книжки, котра отримала назву «Повен неба капелюх» і незабаром вийде, вже таки з'явилося «карга» (принаймні в словнику малолюдців). Як я казав, ця книжка моя найулюбленіша з усіх п'яти — вона наймоторошніша, навіть «Я носитиму північ (I shall wear midnight)» вже настільки не вражає. Сподіваюся, переклад Марти Госовської за цей час лише покращав — невдовзі дізнаємося.

P.S. Цікаво, чи не виправили вони це, бува, заразом у новіших накладах першої книжки? Бо серйозних зусиль це не потребує, а покращення значне — я б лише заради цього взяв новий примірник…
P.P.S. І схоже, що фіґлівський вигук «абодайго! (crivens)» з першої книжки тут замінено на зручніше для вимови «анайто!»

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting