ukurainajin: (Default)
ukurainajin ([personal profile] ukurainajin) wrote2021-05-09 05:28 pm

Про мовні нюанси

З мого коментаря:
„А кілька років тому я придбав був усю серію в оригіналі і в першій книзі прочитав доволі цікаві речі про імперську асиміляційну політику. І я теж здивувався, як таке могли видавати за радянських часів. Ясно, що злочини царату ми засуджували, але ж у Шклярського було не про типове класове пригнічення, а про щось таке… що ніяка соціалістична революція не перекреслювала. Щось, що не вписувалося в концепцію справедливого саморозширювання Росії. Причому писав про це Шклярський через багато десятиліть, отже пам'ять про це зберігалася живою.‟

Це пан [personal profile] malyj_gorgan зацікавився тим самим питанням «як?» та й превірив. Звісно, все виявилося просто: в перекладі російською акценти було змінено так, щоби не шкодити міфові про дружбу народів. У цій серії пригод Томка всюди згадки про польське повстання і ненависть до російської окупації, дві книжки взагалі присвячено виправі до Сибіру задля порятунку польських політичних засланців. А отже всюди національну складову в російському тексті напевно було змінено на боротьбу проти царської влади…
chuka_lis: (Default)

[personal profile] chuka_lis 2021-05-09 10:53 pm (UTC)(link)
но даже и так оно там просвечивает..
chuka_lis: (Default)

[personal profile] chuka_lis 2021-05-11 10:17 pm (UTC)(link)
да.