ukurainajin (
ukurainajin) wrote2019-10-10 10:55 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
дойч-датч
Колись я працював з одним нідерландцем і помічав тоді, що частково розумію тексти, які ми вставляли в програму. Не знаю, як має бути правильно, але якщо вимовляти так, як бачиш, то нагадує німецьку і трішечки англійську. А тут мені трапився текст відомої пісні «Wat zullen we drinken».
Ось уривочок для прикладу:
«Dit is een lied voor iedereen, dus zingen we samen
Zeven verzen lang, en zingen wij samen, ik niet alleen»
Знов-таки, з правилами вимови я не обізнаний і що співають — не розчуваю. Але в письмовому вигляді, вимовляючи на свій лад, з допомогою німецької чи англійської одразу без словника впізнаю такі слова (нід. — нім./англ.):
dit — das / this — це
is — ist / is — є
een — ein / a (one) — невизначений артикль
lied — Lied / song — пісня
voor — für / for — для
iedereen — jeder + ein* / everyone — кожен/всі
dus — [so] dass / thus — тож
zingen — singen / sing — співати (тут I особа множини)
we (wij)** — wir / we — ми
samen — zusammen / together — разом
Zeven — sieben / seven — сім
lang — lang / long — довгий (тут, певно, позначає тривалість дії — впродовж)
en — und / and — і
ik — ich / I — я
niet — nicht / not — не
alleen — allein / alone*** — сам-один
Тобто в цьому фрагменті зрозумілими були абсолютно всі слова, крім «verzen» — його я не впізнав лише тому, що протупив, але з ним так само жодних проблем: Versen / verses — вірші (так, це запозичення з германських через польську), куплети. Відповідно, усе це разом теж є зрозумілим. Не з усіма місцями виходить настільки добре, та загалом там усюди картина схожа.
Якщо вже про слова в самій назві, то це: wat/was/what, drinken/trinken/drink. Несподіванка лише у слові zullen, яке означає «волю». Чому воно так відхилилося від загальногерманської вимови (нім. Will/wollen — англ. will)****, не знаю, але так само, як в сучасній англійській, воно утворює майбутній час.
* У німецькій це так не поєднується, як в англійській, але дає уявлення про значення.
** Щодо «we / wij», я не маю зеленого уявлення, чим вони відрізняються — мені лише очевидно, що вони означають.
*** Кумедно, я лише зараз звернув на це увагу. В усіх трьох мовах слово «сам-один» послідовно утворюється з відповідного сучасного запису слова «один», до якого попереду причеплено «усе/весь/цілком». У німецькій та нідерландській вимова разом збігається з вимовою складників, а в англійській лише орфографія нагадує, що це були колись два окремі слова. До речі, слово ‘lone’ (та його похідні) — це пізніше спрощення від ‘alone’, коли ослабився і зник початковий звук, а не якось навпаки.
**** Глибше дослідження виявило, що zullen відповідає англійському shall (тотбто німецькому sollen), тобто загадки нема.
Ось уривочок для прикладу:
«Dit is een lied voor iedereen, dus zingen we samen
Zeven verzen lang, en zingen wij samen, ik niet alleen»
Знов-таки, з правилами вимови я не обізнаний і що співають — не розчуваю. Але в письмовому вигляді, вимовляючи на свій лад, з допомогою німецької чи англійської одразу без словника впізнаю такі слова (нід. — нім./англ.):
dit — das / this — це
is — ist / is — є
een — ein / a (one) — невизначений артикль
lied — Lied / song — пісня
voor — für / for — для
iedereen — jeder + ein* / everyone — кожен/всі
dus — [so] dass / thus — тож
zingen — singen / sing — співати (тут I особа множини)
we (wij)** — wir / we — ми
samen — zusammen / together — разом
Zeven — sieben / seven — сім
lang — lang / long — довгий (тут, певно, позначає тривалість дії — впродовж)
en — und / and — і
ik — ich / I — я
niet — nicht / not — не
alleen — allein / alone*** — сам-один
Тобто в цьому фрагменті зрозумілими були абсолютно всі слова, крім «verzen» — його я не впізнав лише тому, що протупив, але з ним так само жодних проблем: Versen / verses — вірші (так, це запозичення з германських через польську), куплети. Відповідно, усе це разом теж є зрозумілим. Не з усіма місцями виходить настільки добре, та загалом там усюди картина схожа.
Якщо вже про слова в самій назві, то це: wat/was/what, drinken/trinken/drink. Несподіванка лише у слові zullen, яке означає «волю». Чому воно так відхилилося від загальногерманської вимови (нім. Will/wollen — англ. will)****, не знаю, але так само, як в сучасній англійській, воно утворює майбутній час.
* У німецькій це так не поєднується, як в англійській, але дає уявлення про значення.
** Щодо «we / wij», я не маю зеленого уявлення, чим вони відрізняються — мені лише очевидно, що вони означають.
*** Кумедно, я лише зараз звернув на це увагу. В усіх трьох мовах слово «сам-один» послідовно утворюється з відповідного сучасного запису слова «один», до якого попереду причеплено «усе/весь/цілком». У німецькій та нідерландській вимова разом збігається з вимовою складників, а в англійській лише орфографія нагадує, що це були колись два окремі слова. До речі, слово ‘lone’ (та його похідні) — це пізніше спрощення від ‘alone’, коли ослабився і зник початковий звук, а не якось навпаки.
**** Глибше дослідження виявило, що zullen відповідає англійському shall (тотбто німецькому sollen), тобто загадки нема.
no subject
Учу сейчас понемногу на duo немецкий и голландский.
no subject
no subject
Виявляється, що вона взагалі бретонська — ‘Ev Chistr 'ta Laou!’. :)
Ось у
no subject
no subject
Розуміти можна письмово, на слух треба вчитися. Я на слух швайцарську німецьку не розумію.
no subject
no subject
Це, авжеж, дрібниця, але я у захваті від однакового алфавіту нідерландської і англійської. Це ж лінк можна писати "чистим виглядом", але не набридшою деколи англійською !^^
Мене також надихають деякі слова окремі... Наприклад, "газета". І багато цікавих дифтонгів. *__*