ukurainajin: (Default)
ukurainajin ([personal profile] ukurainajin) wrote2019-05-11 08:10 pm

Спільне, кореневе

«Pour se défendre contre cette menace, l'humanité a construit des androïdes à l’apparence et à la conscience humaine mais dont la durée de vie n'excède pas 4 ans.»

Присягаюся, що ніколи не вивчав французьку. Навіть не опанував правила вимови. З іспансько-італійською трохи краще, бо вмію принаймні вимовляти. Але я щойно дуже здивувався, що повністю розумію це речення без перекладу. Наскільки я можу судити, допомагає знання латинських коренів з англійської та міжнародної лексики. Хоча, звісно, я не певен щодо граматики і деяких окремих слів — лише загальний зміст, наче це ідеографічне письмо. Ось приблизно в такому вигляді я його бачу:

«Задля ся захистити проти ця загроза, людство [перфект?] конструювати андроїди [а-ля?] вигляд та свідомість людський […] тривалість життя не'перебільшувати-[па] 4 роки.»

Причому про [ne дієслово pas] здогадався через славнозвісне «же не манш па сіс жюр» :)
straktor: benders (Default)

[personal profile] straktor 2019-05-12 12:14 am (UTC)(link)
"mais dont" -- "но у которых", эти надо просто знать

[personal profile] marjukatti 2019-05-12 04:57 pm (UTC)(link)
Романські мови схожі. Інтуїтивне розуміння невідомої, орієнтуючись в інших - не дивно.
Коли хтось довідувався, що вчу французьку, завжди питали : "А скажи, як буде [я не їв 5 днів]? " Навіть дратувало.)) Часто люди з французької тікають в іспанську. Сама таке вчинила спочатку.