ukurainajin: (Default)
ukurainajin ([personal profile] ukurainajin) wrote2018-07-25 04:10 pm

Обнімашки у Далекій-Далекій галактиці

У «Останніх джедаях» є така комічна сцена, де пілот По Демерон знущається по каналу зв'язку з ворожого генерала Гакса (Hux), називаючи його Факсом. Комізм не лише у викривленні імені, а ще у тому, як По удає, нібито він робить це ненавмисно, чим дедалі більше лютить генерала і принижує його в очах підлеглих.
Потім мені довелося побачити цю сцену в російській локалізації. І цього прикола з викривленням імені в ній не було — від знущання залишилося лише те, що По просто тягне час і удавано не чує пафосних відповідей Гакса. Я вже подумав, що це наші перемудрили, але подивився оригінал. В оригіналі По називає негідника Гаґсом (Hugs), від англійського «hug — обніматися, обійми», тобто виходить «генерал Обнімашки». Ясно, що забарвлення цієї гри слів англійською відрізняється від тої, що вийшла українською, тим не менше наші спромоглися зберегти сам жарт і зробити його зрозумілим для глядачів, викликаючи хвилі реготу в залі.

germes21: (Default)

[personal profile] germes21 2018-07-25 01:27 pm (UTC)(link)
А це так завжди. Українські переклади точніше і намагаються передавати, а іноді і локалізувати жарти та гру слов.