ukurainajin: (Default)
ukurainajin ([personal profile] ukurainajin) wrote2018-06-27 03:49 am

Про художній переклад

«На етикетці пляшки можна було прочитати напис: „Якщо дістанеш ключ … » («Таємничі загадки»)

«Сквозь стекло можно было прочесть вложенную записку: „Если сумеешь достать ключ …» («Энигмы»)

Це з книжки загадок Віктора Есканделя. Там дідусь-фокусник подарував онуці пляшку з ключем усередині, і треба здогадатися, як дістати ключ із пляшки, не розбиваючи її і не виймаючи корок. Який переклад вам більше сподобався? Який красивіший, більш витончений, «професійніший»? А тепер увага на малюнок до завдання:

toplinden: (Default)

[personal profile] toplinden 2018-06-28 01:24 pm (UTC)(link)
у їхньому перекладі нафантазовано ледь не цілі абзаци
Читав колись про московський переклад якогось твору відомого Кінґа, так ось, там викидувати речення чи навіть уступи це як шчось звичаєве. І таке буває.