ukurainajin: (Default)
ukurainajin ([personal profile] ukurainajin) wrote2022-01-12 04:27 am

З польської чи з англійської

Розкриваю на прикладі здогадку з попереднього допису про те, що японською книжки про відьмака перекладено не з польської, а вже з англійської.

Ось речення з японського видання та його буквальний зміст:
男が外套を脱ぐと、まわりの視線が男の剣に集まった——剣を持っていること自体は別にめずらしくもない。ヴィジマでは誰もが武器をたずさえている——だが、剣を弓か矢筒のように背負う者はいない。
/отоко-ґа ґаітоо-о нуґу то, маварі-но шісен-ґа отоко-но кен-ні ацуматта — кен-о моттеіру кото джітаі-ва бецу-ні медзурашіку-мо наі. віджіма-де-ва даре-мо-ґа букі-о тадзусаетеіру — даґа, кен-о юмі ка ядзуцу-но йоо-ні сеоу моно-ва інаі/
Коли чоловік скинув плащ, навколишні погляди зосередилися на його мечі — мати меч не є чимось надто незвичним як таке, у Визімі кожен має при собі зброю — проте таких, хто носить меча на спині, наче лук або сагайдак, нема.

Оце те саме з англійського перекладу:
As he took off his coat those around him noticed that he carried a sword — not something unusual in itself, nearly every man in Wyzim carried a weapon — but no one carried a sword strapped to his back as if it were a bow or a quiver.

А отак було у Сапковського:
Kiedy ściągnął swój płaszcz, wszyscy zauważyli, że na pasie za plecami miał miecz. Nie było w tym nic dziwnego, w Wyzimie prawie wszyscy chodzili z bronią, ale nikt nie nosił miecza na plecach niby łuku czy kołczana.

Гадаю, деякі зміни, що відбулися в англійському тексті порівняно з оригіналом, доволяють простежити й джерело японського переказу.
paserbyp: (Default)

[personal profile] paserbyp 2022-01-12 04:54 am (UTC)(link)
Це зрозуміло, бо в Японії дуже багато людей володіють англійською і дуже мало польською мовою і тому перекладати з англійською дуже зручно. Так саме ніхто не буде перекладати з української, коли є переклад на російську мову чи англійську…
straktor: benders (Default)

[personal profile] straktor 2022-01-12 11:48 am (UTC)(link)
я бы оценил, что в польше живут под 1000 японцев, в основном студентов, и язык большинство учит в какой-то степени
итого 10-15 тыщ чел в Японии (предыдушие годы)
хотя сколько из них проф переводчиков, и чтобы их ещё издатель нанял
toplinden: (Default)

[personal profile] toplinden 2022-01-13 01:51 am (UTC)(link)
я в Ютьюбі знаю одного японця, котрий своїми знаннями з польської дивує самих поляків

Koly ctco, tse Ignacy z Japonii.

Сагайдак

[personal profile] ueartemis 2022-01-14 07:06 am (UTC)(link)
Хе-хе, не можу не кинути каміння у город ЛегезИ.

[personal profile] ueartemis 2022-01-14 07:04 am (UTC)(link)
Сагайдак, до речі, не за спиною носять, а за попереком. Тут радше мова про тулу. Але й її за спину вішали хіба що на марші - зазвичай під паском, як меч.

Сагайдак

[personal profile] ueartemis 2022-01-14 07:08 am (UTC)(link)
Хоча це радше наслідок занепаду української зброярської термінології, аніж хиба самого Легези.
КопіЮ від піки більше не відрізняють, сагайдак (футляр для лука) від тули (для стріл) - також. Купа прикладів змішання понять.
Edited 2022-01-14 07:09 (UTC)

Re: Сагайдак

[personal profile] ueartemis 2022-01-14 12:21 pm (UTC)(link)
Ви правильно зауважили, що польська мова також розрізняє: https://pl.wikipedia.org/wiki/Sajdak_(łucznictwo)
Сагайдак - це футляр для лука І СТРІЛ. Сумісний. Звідти змішання.
Ця штука суто степова, як розумію. У західному світі маловідома.
https://en.wikipedia.org/wiki/Gorytos