ukurainajin (
ukurainajin) wrote2021-10-16 09:52 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Романтичне хитруня в деталях

В англійському перекладі маємо наступне:
…until just the two of us remained, you sly dog.
Офіційно цей том англійською виходить лише за місяць, а отже поданий переклад, найімовірніше, є фанатським. Що в ньому цікавого? Якщо брати всю репліку персонажа, котру мені ліньки розбирати цілком, то загальну ідею там приблизно збережено*. Але спосіб її висловлення досить таки сильно відхиляється, і це помітно навіть в одному клаптику. По-перше,
Річ у тім, що
Натомість
Отже героїня, кепкуючи зі свого приятеля та приписуючи йому жартома хтиві наміри, каже приблизно таке: «Вечір удвох… а там — як пощастить»**. Інший варіант: «Ніч сам-на-сам… Така нагода!» Наче й не сказала нічого відверто безсоромного, та це змушує хлопця злякано перепитувати «Як це, „пощастить/нагода‟?» (何⁈
І так воно звучить помітно цікавіше та логічніше, ніж англійське «…доки не залишимося ми удвох. От хитрун». Насправді ж хлопцеві не треба чекати на усамітнення з дівчиною, адже вони там від самого початку лише удвох — то англійський перекладач просто викинув з тексту згадку про ночівлю (постій, 宿泊). А щодо притягнутої за вуха відповіді «What?! Me, a dog?!», перекладач міг вирішити, що в оригіналі йдеться про гру слів «ワンチャン — ワンちゃん», і щиро спробувати передати її своїм «sly dog». Слушне припущення, та це лише вигадка, побудована на одному окремому слові. Адже ні ситуація, ані будова речень, ані письмовий запис, ані врешті узус цих слів не свідчать про наявність подібного жарту в тексті. Хоч бери та купуй тепер офіційне видання заради порівняння…
* Зрештою, в англійських фанатських перекладах мені взагалі ще не траплялося щось рівня «обоссы меня господь». Якось там відповідальніше до цього ставляться. Натомість перекладати за англійськими перекладами я також не вважаю вельми розумною справою. Вони теж хворіють на неточності та важкі до сприйняття висловлювання, і часто виявляється, що ми могли би легше і ліпше адаптувати напряму, аніж пережовувати пережоване — навіть коли йдеться про офіційні переклади. У нас просто обмаль знавців.
А загальна ідея репліки, котру можна побачити на малюнку, звучить наступним чином: «навмисно затягуючи час, засидітися допізна, впевнено наближаючи ту мить, коли доведеться заночувати». Причому «впевнено наближаючи ту мить, коли доведеться» японською вміщається в одне доволі рідкісне поняття なし崩し的に, котре означає щось на зразок «у поступовий проте невідворотний спосіб».
** Повністю відтворити гру з синтаксисом я не можу. Спочатку героїня каже «二人きりの夜…», і це означає «Вечір/ніч лише удвох…» А невдовзі продовжує речення, додаючи «からの ワンチャン», котре змінює значення разом на «One chance [що походить] від вечора/ночі удвох». Японці задля драматичного ефекту часто користуються таким прийомом договорювати пізніше щось, що змінює загальне значення, бо їхній вивернутий синтаксис означального типу дозволяє головному стояти в кінці після всіх означень.
no subject
no subject
Неформальне/книжкове?
no subject
no subject
"tiny-weenie Mr Woof-Woof" :)
no subject
no subject