ukurainajin (
ukurainajin) wrote2021-05-26 10:35 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Машинна творчість
Я гадав, що через стільки років наповнення бази прикладів і такого величезного джерела їхнього постачання «ШІ» Ґуґла змусить вже перекладачів з природних мов почуватися невпевнено щодо свого майбутнього.
Ач, ні! Доки перекладає «Amiga 2000» як «Amiga 2000-х років» (добре вже, що не «подруга»), людини-перекладачі користуватимуться попитом (там, де хтось дбає про адекватність, звісно).
В принципі, механічний переклад мав би принаймні зменшувати оце саме механічне навантаження на людину. Та я вже не певен, чи виправляти за ним — це менший клопіт і чи не стає натомість ще важче відстежити помилки, коли вони такі схожі на правду…
Ач, ні! Доки перекладає «Amiga 2000» як «Amiga 2000-х років» (добре вже, що не «подруга»), людини-перекладачі користуватимуться попитом (там, де хтось дбає про адекватність, звісно).
В принципі, механічний переклад мав би принаймні зменшувати оце саме механічне навантаження на людину. Та я вже не певен, чи виправляти за ним — це менший клопіт і чи не стає натомість ще важче відстежити помилки, коли вони такі схожі на правду…
no subject
Ще важко, коли текст містить усталені звороти чи терміни, які при дослівному перекладі втрачають зміст.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
Ваші дописи вже давно мені в нагоді !
(no subject)
no subject