ukurainajin: (Default)
ukurainajin ([personal profile] ukurainajin) wrote2021-05-26 10:35 am

Машинна творчість

Я гадав, що через стільки років наповнення бази прикладів і такого величезного джерела їхнього постачання «ШІ» Ґуґла змусить вже перекладачів з природних мов почуватися невпевнено щодо свого майбутнього.
Ач, ні! Доки перекладає «Amiga 2000» як «Amiga 2000-х років» (добре вже, що не «подруга»), людини-перекладачі користуватимуться попитом (там, де хтось дбає про адекватність, звісно).

В принципі, механічний переклад мав би принаймні зменшувати оце саме механічне навантаження на людину. Та я вже не певен, чи виправляти за ним — це менший клопіт і чи не стає натомість ще важче відстежити помилки, коли вони такі схожі на правду…
rudolf_bochkin: фрагмент (мисль)

[personal profile] rudolf_bochkin 2021-05-26 07:43 am (UTC)(link)
Коли речення після машини не слід перебудовувати - легше, а от коли, окрім заміни слів та закінчень не те словосполучення, а ціле речення слід перебудувати - ото морока.
Ще важко, коли текст містить усталені звороти чи терміни, які при дослівному перекладі втрачають зміст.
zhiva: (Default)

[personal profile] zhiva 2021-05-26 08:07 am (UTC)(link)
Найгірше те, що люди вірять тому, що видає гуглтранслейт.
cpthorn: (Default)

[personal profile] cpthorn 2021-05-26 08:53 am (UTC)(link)
У Гугла дуже кривий і глючний перекладач. https://www.deepl.com/translator перекладає на порядок краще, але там чомусь ще немає української мови.

[personal profile] marjukatti 2021-05-26 10:31 am (UTC)(link)
Забула привітати Вас із Днем філолога, тому негайно виправляю помилку.)
Ваші дописи вже давно мені в нагоді !
chuka_lis: (Default)

[personal profile] chuka_lis 2021-05-26 07:32 pm (UTC)(link)
мабуть не менший.