ukurainajin: (Default)
ukurainajin ([personal profile] ukurainajin) wrote2021-05-26 10:35 am

Машинна творчість

Я гадав, що через стільки років наповнення бази прикладів і такого величезного джерела їхнього постачання «ШІ» Ґуґла змусить вже перекладачів з природних мов почуватися невпевнено щодо свого майбутнього.
Ач, ні! Доки перекладає «Amiga 2000» як «Amiga 2000-х років» (добре вже, що не «подруга»), людини-перекладачі користуватимуться попитом (там, де хтось дбає про адекватність, звісно).

В принципі, механічний переклад мав би принаймні зменшувати оце саме механічне навантаження на людину. Та я вже не певен, чи виправляти за ним — це менший клопіт і чи не стає натомість ще важче відстежити помилки, коли вони такі схожі на правду…
cpthorn: (Default)

[personal profile] cpthorn 2021-05-26 08:53 am (UTC)(link)
У Гугла дуже кривий і глючний перекладач. https://www.deepl.com/translator перекладає на порядок краще, але там чомусь ще немає української мови.
vladmradio: (Default)

[personal profile] vladmradio 2021-05-26 07:37 pm (UTC)(link)
Так, Діпл кращий. Ще добре перевіряти Контекстом, але брати фрагмент речення або й кілька слів