ukurainajin: (Default)
ukurainajin ([personal profile] ukurainajin) wrote2021-05-26 10:35 am

Машинна творчість

Я гадав, що через стільки років наповнення бази прикладів і такого величезного джерела їхнього постачання «ШІ» Ґуґла змусить вже перекладачів з природних мов почуватися невпевнено щодо свого майбутнього.
Ач, ні! Доки перекладає «Amiga 2000» як «Amiga 2000-х років» (добре вже, що не «подруга»), людини-перекладачі користуватимуться попитом (там, де хтось дбає про адекватність, звісно).

В принципі, механічний переклад мав би принаймні зменшувати оце саме механічне навантаження на людину. Та я вже не певен, чи виправляти за ним — це менший клопіт і чи не стає натомість ще важче відстежити помилки, коли вони такі схожі на правду…
rudolf_bochkin: фрагмент (мисль)

[personal profile] rudolf_bochkin 2021-05-26 07:43 am (UTC)(link)
Коли речення після машини не слід перебудовувати - легше, а от коли, окрім заміни слів та закінчень не те словосполучення, а ціле речення слід перебудувати - ото морока.
Ще важко, коли текст містить усталені звороти чи терміни, які при дослівному перекладі втрачають зміст.

[personal profile] xou 2021-05-26 07:59 am (UTC)(link)
швидше руками, як твір художній.
rudolf_bochkin: фрагмент картини (Default)

[personal profile] rudolf_bochkin 2021-05-26 08:03 am (UTC)(link)
так і є - при допилюванні обов'язково у сусідньому вікні доводиться перечитувати кожне речення оригіналу.