ukurainajin: (Default)
ukurainajin ([personal profile] ukurainajin) wrote2020-11-18 12:03 am

I am the Senate

Якщо перебороти снобізм і вважати дубляж цієї сцени хоч трохи вартим оригіналу, то найкраще вийшло латинською іспанською (це тобто в Новому Світі?) — там майже ух! Після них ідуть італійці. Потім німці та поляки, хоча в обох варіантах мені не подобається голос майстра Вінду — у поляків Яцек Розенек, якого ви, певно, впізнаєте, адже це він озвучував Ґеральта в іграх, взагалі чомусь не пасує до костюму Джексона. У португальців навпаки: голоси нормальні, але вони відпрацювали трохи… ліниво. Ну а росіяни пафосно карбують фрази (особливо Вінду) і так напружено вимовляють усі звуки, наче бояться, щоби їх не відправили до логопеда.

zhiva: (Default)

[personal profile] zhiva 2020-11-18 06:55 am (UTC)(link)
Я колись питала, чого у росіян усюди такі "ми понарошку, ми прикидаємося, не вірте нам" інтонацї в озвучці, так мені сказали, що їх спеціально так вчать у школах акторського мистецтва так говорити.