ukurainajin (
ukurainajin) wrote2020-07-24 02:54 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Страшні речі
У третій, ще не виданій українською книзі про пригоди Ніни натрапив на отакий кумедний епізод:
Nina raz jeszcze podjęła próbę wyjaśnienia, co właściwie ma na myśli, i twarz kobiety wreszcie rozjaśniła się w zrozumieniu.
— Chodzi o takich, co różne rzeczy wymyślają, tak?
— Najlepiej straszne rzeczy. — Dzewczyna skinęła głową.
<…> babcia Marcina wydobyła spod sterty papierów stary numer gazetki.
— Z lipca — wyjaśniła. — Jest tam wiersz Bartka Gorata.
Nina zerknęła na pierwsze dwie linijki…
Gdy ojciec Stalin spojrzy na Cię z góry
dzień od razu mniej jest ponury
…i zamrugała nerwowo.
— I jak, wystarczjąco straszne?
— Tak — przyznała dziewczyna. — Choć nie do końca w takim sensie, o jaki mi chodziło.
Ніна знову спробувала пояснити, що саме має на думці, і обличчя жінки зрештою освітилося розумінням.
— Ідеться про таких, що різні речі вигадують, так?
— Бажано страшні речі. — Дівчина кивнула.
<…> бабця Мартіна витягла з-під купи паперів старий номер газетки.
— З липня, — пояснила вона. — Там вірш Бартка Ґората.
Ніна зиркнула на перші два рядочки…
Як батько Сталін зверху на тебе погляне
день одразу не такий понурий стане
…і нервово закліпала.
— То як, достатньо страшне?
— Так, — визнала дівчина. — Хоча й не зовсім у тому сенсі, про який мені йшлося.
Оскільки ті, хто не читав твір, можуть не зрозуміти контекст, то Ніна, власне, розшукувала місцевих митців, чия уява народжує щось химерне, адже магія «янголів» у книзі змінює місцеву реальність, беручи за взірець саме таку творчість. Кепкування в цьому уривку, начебто, кількошарове. Не виключаю, що й сам поет (вустами авторки) також глузує, тому я намагався підібрати такі слова для віршика, щоби не дуже відхилитися від двозначності оригіналу. Натомість польський вираз «z góry», опріч суто просторових відносин, означає ще й «зверхньо (дивитися на когось)» або ж навіть «наперед (робити щось)» — отже тут є також можливою гра слів.
Nina raz jeszcze podjęła próbę wyjaśnienia, co właściwie ma na myśli, i twarz kobiety wreszcie rozjaśniła się w zrozumieniu.
— Chodzi o takich, co różne rzeczy wymyślają, tak?
— Najlepiej straszne rzeczy. — Dzewczyna skinęła głową.
<…> babcia Marcina wydobyła spod sterty papierów stary numer gazetki.
— Z lipca — wyjaśniła. — Jest tam wiersz Bartka Gorata.
Nina zerknęła na pierwsze dwie linijki…
Gdy ojciec Stalin spojrzy na Cię z góry
dzień od razu mniej jest ponury
…i zamrugała nerwowo.
— I jak, wystarczjąco straszne?
— Tak — przyznała dziewczyna. — Choć nie do końca w takim sensie, o jaki mi chodziło.
Ніна знову спробувала пояснити, що саме має на думці, і обличчя жінки зрештою освітилося розумінням.
— Ідеться про таких, що різні речі вигадують, так?
— Бажано страшні речі. — Дівчина кивнула.
<…> бабця Мартіна витягла з-під купи паперів старий номер газетки.
— З липня, — пояснила вона. — Там вірш Бартка Ґората.
Ніна зиркнула на перші два рядочки…
Як батько Сталін зверху на тебе погляне
день одразу не такий понурий стане
…і нервово закліпала.
— То як, достатньо страшне?
— Так, — визнала дівчина. — Хоча й не зовсім у тому сенсі, про який мені йшлося.
Оскільки ті, хто не читав твір, можуть не зрозуміти контекст, то Ніна, власне, розшукувала місцевих митців, чия уява народжує щось химерне, адже магія «янголів» у книзі змінює місцеву реальність, беручи за взірець саме таку творчість. Кепкування в цьому уривку, начебто, кількошарове. Не виключаю, що й сам поет (вустами авторки) також глузує, тому я намагався підібрати такі слова для віршика, щоби не дуже відхилитися від двозначності оригіналу. Натомість польський вираз «z góry», опріч суто просторових відносин, означає ще й «зверхньо (дивитися на когось)» або ж навіть «наперед (робити щось)» — отже тут є також можливою гра слів.
no subject
no subject
no subject
no subject
Мені подобається. Авторка не є дурною, багато дотепного. Усі три книжки відрізняються за формою. Спочатку був саспенс типу Кінга, потім хроніки ув'язнення, як у тоталітарних антиутопіях, а зараз виживання в умовах локального постапокаліпсису з оповіддю, розпаралеленою на «до» і «після».
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject