ukurainajin: (Default)
ukurainajin ([personal profile] ukurainajin) wrote2018-08-23 03:57 am

Про «душевну атмосферу»

Коли я у попередньому дописі казав, що не наводитиму прикладів зухвалої співтворчості у російському перекладі, то ще не знав, що там зробили з моїм улюбленим епізодом цієї книги. Отже дивіться і відчуйте те саме, що відчуваю я:

‘Ho there, good mother,’ he said.
The bush sprouted an indignant head.
‘Whose mother?’ it said.
Hwell hesitated. ‘Just a figure of speech, Mrs … Miss …’
‘Mistress,’ snapped Granny Weatherwax.

— Доброго здоров'ячка, матінко! — гукнув він.
З заростей виткнулося розлючене обличчя.
— Яка я тобі матінка?! — спитало воно.
Г'юл завагався.
— Це просто привітання, пані… пані…
— Панно, — відрубала Бабуня Дощевіск.
(пер. Олександра Михельсона, «ВСЛ»)


— Боги в помощь, матушка! — крикнул он. Куст тут же ощерился разъяренным ликом.
— Я у посторонних помощи не прошу, сынуля!
Хьюл чуть помешкал:
— Видишь ли, это такой оборот, госпожа… госпожа…
— Барышня! — отрезала матушка Ветровоск. — Это раз.
(«ЭКСМО»)


Не скажу, що Михельсон бездоганно впорався з перекладом звернення «mistress», адже це регулярний прикол з Бабунею, яка від усіх вимагає поважати її особливе становище серед відьом, що вони, як відомо, не мають жодних очільників. Ідеться про авторитетність «майстрині-господині».
Але… барышня??? Та й загалом… Характери, взаємодія персонажів — зіпсуто все. Це не Пратчетт, а якесь «Ширлі-Мирлі»! Глєбжеглофівалодяшарапаф…
zhiva: (Default)

[personal profile] zhiva 2018-08-23 03:08 pm (UTC)(link)
Тут воно скоріше як "жінка, яка має владу/авторитет".
euthanasepam: Delirium Tremens (Delirium_Tremens)

[personal profile] euthanasepam 2018-08-26 02:28 pm (UTC)(link)
Не просто жінку, а таку, до якої є певні любовні наміри або вже й стосунки з нею, коханку.

https://en.wiktionary.org/wiki/mistress

«My mistress’ eyes are nothing like the sun…» і далі за текстом.


А тут, на мою думку, з контексту випливає, що та пані вимагає шанобливого ставлення до себе й водночас із себе сама так глузує: мовляв, уже така стара, що порох з неї сиплеться, але себе називає застарілим словом і у високому стилі водночас. Стара-стара, але таки панна й дівка, та й не для вас квітка розквітала, що б таку перспективну кралю матусею кликали.