ukurainajin: (Default)
ukurainajin ([personal profile] ukurainajin) wrote2020-04-22 10:40 pm

Кольорові цеглинки: японська (5). Комашиний подих

ソーマはすでに虫の息だった /соома ва сӱде-ні мӱші-но-ікі датта/ — Сома вже був на порозі смерті (коли я туди домчався).

Оцей «комашиний подих» (虫の息) означає «ледве відчутне дихання, при смерті», а зі зв'язкою (である) — відповідний стан особи.
У японців взагалі багато метафор з «комахами» (тобто з тим поняттям, що в них охоплює і комах, і всіляких черв'яків-хробаків). 虫が起こる /мӱші-ґа окорӱ/ — дратуватися, вередувати (букв. «стається комаха»). А навпаки: 虫を殺す /мӱші-о коросӱ/ — стримувати свої почуття, а саме прояви гніву, роздратування тощо (букв. «вбивати комаху»). Ось тут (японською) автор навіть розмірковує, звідки така одержимість, і чому 虫がいい («комахи добрі») означає егоїстичні почуття — це все бере початок у давніх уявленнях даосизму про паразитів-демонів, що живуть у людині.

すでに (既に), тобто «вже», використане в цьому реченні, відрізняється від звичного もう тим, що вказує на ситуацію, яка склалася раніше просто як факт — щось на зразок «вже-тоді, на-той-час-вже». Має суто інформативний характер.
В цьому сенсі もう є розмовним синонімом, але його дія поширюється також на будь-яку мить і позначає результат, з якого можливі наслідки та висновки — так би мовити, «осьо-вже».