ukurainajin: (Default)
ukurainajin ([personal profile] ukurainajin) wrote2018-08-14 02:32 pm

АБЫРВАЛҐ ближчий, ніж здавалося

Нещодавно я почав користуватися AliExpress, де мене одразу здивували назвами товарів на зразок «прохладный мужской костюм». Оскільки жити у світі здогадок не дуже зручно, перемкнув інтерфейс на англійську. Та це китайці бавляться з автоперекладачем.
А чи знаєте ви, що в Україні означає слово «преміальний»? Я гадав, що знаю, але я помилявся:

«Новий преміальний центр «Подільський» відкрив Райффайзен Банк Аваль у Києві»
«Пакет Цифрового телебачення «Преміальний HD» в Києві»
«Nokia відроджує свій преміальний бренд Sirocco»

Якщо вам здається, що у центрі «Подільському» роздають грошові премії, що за користування пакетом ТБ-послуг нараховують бонуси, а телефони фірми Nokia створено для того, щоби ними нагороджувати видатних діячів, то ви так само помиляєтеся. У цих випадках прикметник «преміальний» походить не від слова «премія», а від претензійного маркетингового покруча «преміум-клас», який по суті означає в нас щось подібне до отого китайського «прохладный». І тепер я із сумом дивлюся в майбутнє, розуміючи, що відрізнити «високоякісне» і «висококласне» від того, що обіцяє якісь нагороди, ставатиме дедалі важче.
rudolf_bochkin: фрагмент картини (Default)

[personal profile] rudolf_bochkin 2018-08-14 09:13 am (UTC)(link)
висококласне може "виявитися" старшокласним ))))
rudolf_bochkin: фрагмент картини (Default)

[personal profile] rudolf_bochkin 2018-08-14 10:08 am (UTC)(link)
перекладати тексти ще не набили руку, але переводити вже виходить ;:::))))