ukurainajin: (Default)
ukurainajin ([personal profile] ukurainajin) wrote2022-09-06 09:30 am

Муж(ськ)ина — Жен(ськ)ина

Якби слово «мужчина» утворювалося вже за нормами сучасної (української), а не «праслов'янської» мови, то це було би якесь «чоловіцтво» або «чоловіччя»…
Як зазначено в етимологічній довідці, польське «mężczyzna» аж до XVII століття досі ще виступало в ролі збірного іменника жіночого роду, тобто як «мужеська сукупність» — на зразок «пташини-звірини» чи військової «дружини». Також очікувано в польській існувало й паралельне «żeńszczyzna» — обом цим словам, якщо вірити статтям в інтернеті, звичне для нас значення було нав'язано штучно задля відокремлення поняття статі від подружньої ролі (mąż, żona).
Ну а московська етимологія цілком добровільно схиляється до версії про запозичення «мужчина» з польської за українсько-білоруського посередництва. Про «женщину» так відверто не зізнаються, але логічним є припустити, що де одне, там і друге. Якщо вже казати про жіночий варіант, то в самій польській він відтоді відносно швидко (стверджують, ніби протягом 200 років) занепав, і згодом на перший план чомусь вийшла загадкова за походженням та до XIX століття навіть образлива «коб'єта» — натомість у білоруській та московській запозичення прижилося.
toplinden: (Default)

[personal profile] toplinden 2022-09-06 01:33 pm (UTC)(link)

Hm, tsêkavo, ale poky nitšoho skazaty ne možu, xyba štšo hetj vôddaleno dotytšni tsemy, bo ne tak davno poxodyv navkolo kobieta.

Batšu żeńszczyzna i odrazu možu zaznatšyty, štšo to duže davnje abo zanadto ustalene slovo, bo teperêšnja forma tse żona zamêstj żena, bo, skorêž za vsjoho, tam tež stverdêly (ale ne nastôljky) šypjatši, jak v ukrajynsjkôj, tomu vôdbuly sja zmêny e → o.

Spravdê, možna podumaty na kobieta pro kobylu, štšo takož rozhljadalo sja i naukovtsjamy, ale tsja dumka wažaje sja «neperekonlyvoju». Osj pôdkynu vsji etimologitšni dumky:

  • п. kobieta, [kobita] «тс.», незважаючи на численні спроби, є словом без визначеної етимології;
  • пов’язується з двн. gabetta, свн. gebette «наложниця, дружина» (Machek CMF 26, 164–165), чому суперечать фонетичні та хронологічні співвідношення;
  • зіставлялося з етимологічно неясними вн. kebse, Kebsweib «наложниця», з фін. kave «жінка, мати» та ест. [kabe] (род. в. [kabeda] «жінка, пані») (Mikkola FUF 2, 73), з ч. kuběna «наложниця» (Ciszewski Żeńska twarz 1927, 26–31);
  • непереконлива думка (Brückner 241) про зв’язок з п. ст. kob «хліб» або п. ст. koba «кобила»;
  • виводиться від псл. kobь «ворожіння» (ЭССЯ 10, 88–91);
marjakatti: (Default)

[personal profile] marjakatti 2022-09-06 08:03 pm (UTC)(link)
відкрила "русский" і трохи здивувалася - правильно розумію, що culture.pl відмовилися від своєї ж ідеї закрити розділ про російську культуру ?
marjakatti: (Default)

[personal profile] marjakatti 2022-09-06 09:37 pm (UTC)(link)
Згаданий вище портал трапив у "скандал" навесні цього року, коли заявив, що більше не оновлюватиме рубрику про російську культуру, звільнить дописувачів, а зосередиться саме на українській рубриці. І "скандал" у соц-мережі створили саме фахівці з російської культури (як дописувачі, так і просто не байдужі інтелектуальні росіяни, яких прихистила РП) - виступили категорично проти, незвачажаючи, що це був інформаційно шокуючий наслідками квітень місяць.
Але я, напевно, погарячкувала з висновками - судячи з дат матеріалів, то вони дійсно більше не оновлюють рубрику, хоча сторінку зі старими не закрили.

Кобета

[personal profile] ueartemis 2022-11-16 12:38 pm (UTC)(link)
Поляки своєю кобітою завжди дивували. Складно уявити, щоб українці за двісті років звали всіх дівчат стилістично нейтрально тьолочками.