ukurainajin (
ukurainajin) wrote2021-03-26 03:05 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Помилка тлумачента
Що треба зробити, аби зіпсувати собі читання цікавої книжки? Треба почати її перекладати…
От, здавалося б, я не маю жодних проблем із розумінням польського тексту. Мені не потрібно перекладати його подумки, адже я зазвичай розумію значення слів на рівні коренів, а звороти — на рівні понять, з яких усе це складається, тобто сприймаю просто, як воно є. Навіть не знаючи, як правильно сказати це українською. Утім якщо взятися за фактичний переклад, оце інтуїтивне розуміння наштовхується на серйозні проблеми вже в кількох перших відступах. А переклад сторінки займає стільки часу, що читати саму книжку вже просто нема коли. Коли, борони боже, тебе охоплює бажання не халтурити, а передавати зміст достеменно, щоби інші могли зрозуміти так само, то прості й очевидні, на перший погляд, речі миттю перетворюються на щось такої незручної форми, що скласти з нього українське речення неможливо без душевних страждань. По-перше, я можу не мати досвіду з висловлюванням схожих думок українською, щоби добрати найкращий відповідник. По-друге, я все-таки не поляк і не знаюся на всіх тонкощах вживання цього у польській, щоби чітко бачити межі можливого.
Найважчим наразі виявилося «najwyżej nie odpowiem», що буквально перекладається як «щонайбільше я не відповім». Ясно, що українською так не кажуть. Чи відомий вам відповідник цього виразу в українській? А це не набір слів, а саме сталий зворот. Мені він невідомий. Ба більше, я ніде не знайшов жодного його тлумачення, щоби впевнитися у правильному розумінні. Вислів є, а тлумачення нема, наче воно непотрібне. В принципі, найчастіше таке відповідають на запитання, чи можна… власне запитати про щось. І узагальнено це означає, наче співрозмовник залишає за собою право не відповідати. Принаймні по-іншому я це зрозуміти не можу. Утім самі поляки часто змінюють цей вираз, доповнюють його та використовують у такому контексті, котрий не дозволяє зупинитися на якомусь одному значенні. Схоже на те, що відповідник щоразу треба добирати окремо, керуючись стилем і контекстом.
Осьо раз:
— Mogę cię o coś zapytać, dzieciaku?
— Pewnie, najwyżej ci nie odpowiem… (якщо зможу тобі відповісти?)
та:
Proszę pytać o wszystko, najwyżej nie na wszystkie pytania odpowiem. (не обіцяю відповісти на всі запитання?)
Осьо два:
Pomyślałam, że najwyżej nie odpowiem. (у крайному разі не відповідатиму?)
От, здавалося б, я не маю жодних проблем із розумінням польського тексту. Мені не потрібно перекладати його подумки, адже я зазвичай розумію значення слів на рівні коренів, а звороти — на рівні понять, з яких усе це складається, тобто сприймаю просто, як воно є. Навіть не знаючи, як правильно сказати це українською. Утім якщо взятися за фактичний переклад, оце інтуїтивне розуміння наштовхується на серйозні проблеми вже в кількох перших відступах. А переклад сторінки займає стільки часу, що читати саму книжку вже просто нема коли. Коли, борони боже, тебе охоплює бажання не халтурити, а передавати зміст достеменно, щоби інші могли зрозуміти так само, то прості й очевидні, на перший погляд, речі миттю перетворюються на щось такої незручної форми, що скласти з нього українське речення неможливо без душевних страждань. По-перше, я можу не мати досвіду з висловлюванням схожих думок українською, щоби добрати найкращий відповідник. По-друге, я все-таки не поляк і не знаюся на всіх тонкощах вживання цього у польській, щоби чітко бачити межі можливого.
Найважчим наразі виявилося «najwyżej nie odpowiem», що буквально перекладається як «щонайбільше я не відповім». Ясно, що українською так не кажуть. Чи відомий вам відповідник цього виразу в українській? А це не набір слів, а саме сталий зворот. Мені він невідомий. Ба більше, я ніде не знайшов жодного його тлумачення, щоби впевнитися у правильному розумінні. Вислів є, а тлумачення нема, наче воно непотрібне. В принципі, найчастіше таке відповідають на запитання, чи можна… власне запитати про щось. І узагальнено це означає, наче співрозмовник залишає за собою право не відповідати. Принаймні по-іншому я це зрозуміти не можу. Утім самі поляки часто змінюють цей вираз, доповнюють його та використовують у такому контексті, котрий не дозволяє зупинитися на якомусь одному значенні. Схоже на те, що відповідник щоразу треба добирати окремо, керуючись стилем і контекстом.
Осьо раз:
— Mogę cię o coś zapytać, dzieciaku?
— Pewnie, najwyżej ci nie odpowiem… (якщо зможу тобі відповісти?)
та:
Proszę pytać o wszystko, najwyżej nie na wszystkie pytania odpowiem. (не обіцяю відповісти на всі запитання?)
Осьо два:
Pomyślałam, że najwyżej nie odpowiem. (у крайному разі не відповідатиму?)